藏头露尾 Скрывать голову, показывать хвост
Explanation
形容说话躲躲闪闪,不把真实情况全部讲出来。
Описание того, кто говорит уклончиво и не говорит всей правды.
Origin Story
从前,有个秀才去参加科举考试。他自认为才华横溢,但又怕主考官不欣赏他的才华,于是便写了一篇藏头露尾的文章。文章表面上写的是山水田园风光,暗地里却藏着对朝廷的讽刺。他把文章呈给主考官后,惴惴不安地等待结果。主考官看完文章后,哈哈大笑,说:‘这篇文章虽然文采不错,但藏头露尾,闪烁其词,无法看出你的真实才能。’秀才羞愧难当,从此再也不敢藏头露尾了。
Давным-давно один ученый сдавал императорский экзамен. Он был очень уверен в своих способностях, но боялся, что экзаменатор не оценит его талант. Поэтому он написал эссе, которое было расплывчатым и непрямым. Эссе внешне касалось пейзажей гор и рек, но тайно содержало сатиру на двор. После сдачи эссе он с тревогой ждал результатов. Экзаменатор прочитал эссе, рассмеялся и сказал: «Это эссе хорошо написано, но оно двусмысленно и уклончиво; нельзя увидеть ваши истинные способности». Ученый был смущен и пристыжен, и он больше никогда не смел быть расплывчатым и непрямым.
Usage
用于形容说话或做事不坦率,躲躲闪闪。
Используется для описания того, кто говорит или действует нечестно и уклончиво.
Examples
-
他说话总是藏头露尾,让人难以捉摸他的真实意图。
ta shuō huà zǒng shì cáng tóu lù wěi, ràng rén nán yǐ zhuō mō tā de zhēn shí yìtú
Он всегда говорит уклончиво, что затрудняет понимание его истинных намерений.
-
这件事的真相,他只字未提,只是藏头露尾地暗示了几句。
zhè jiàn shì de zhēn xiàng, tā zǐ zì wèi tí, zhǐshì cáng tóu lù wěi de ànshì le jǐ jù
О правде в этом деле он ни слова не сказал, лишь намекнул расплывчато..