闻风丧胆 wén fēng sàng dǎn Natatakot sa simpleng pagbanggit

Explanation

闻风丧胆,汉语成语,形容对某种力量非常恐惧,听到风声就吓得丧失了勇气。

闻风丧胆, isang idyoma ng Tsino na naglalarawan ng matinding takot sa isang tiyak na kapangyarihan. Tumutukoy ito sa isang tao na sobrang takot na nawawala ang kanilang lakas ng loob sa sandaling marinig nila ang isang bagay.

Origin Story

在古代,有一个名叫李白的将军,他以勇猛善战而闻名。有一天,他率领军队去攻打敌人的城池,敌军听到李白将军的名字,都闻风丧胆,吓得四散逃窜。李白将军的威名,不仅让敌人闻风丧胆,也让百姓们敬佩不已。

zài gǔ dài, yǒu yīgè míng jiào lǐ bái de jiāng jūn, tā yǐ yǒng měng shàn zhàn ér wén míng. yǒu yī tiān, tā shuài lǐng jūn duì qù gōng dǎ dí rén de chéng chí, dí jūn tīng dào lǐ bái jiāng jūn de míng zi, dōu wén fēng sàng dǎn, xià de sì sàn táo cuàn. lǐ bái jiāng jūn de wēi míng, bù jǐn ràng dí rén wén fēng sàng dǎn, yě ràng bǎi xìng men jìng pèi bù yǐ.

Sa sinaunang Tsina, mayroong isang heneral na nagngangalang Li Bai na kilala sa kanyang katapangan at mga kasanayan sa pakikipaglaban. Isang araw, pinangunahan niya ang kanyang hukbo upang salakayin ang kuta ng kaaway. Nang marinig ng mga sundalong kaaway ang pangalan ni Li Bai, natakot sila at tumakas sa lahat ng direksyon. Ang reputasyon ni Li Bai ay hindi lamang nakakatakot sa kaaway, kundi nakakuha rin ng paggalang mula sa mga tao.

Usage

闻风丧胆常用来形容某个人或某件事让人非常害怕,或者形容某人或某事威力巨大,让人感到恐惧。例如,听到这个消息,那些胆小的人立刻就闻风丧胆。

wén fēng sàng dǎn cháng yòng lái xíng róng mǒu gè rén huò mǒu jiàn shì ràng rén fēi cháng hài pà, huò zhě xíng róng mǒu rén huò mǒu shì wēi lì jù dà, ràng rén gǎn dào kǒng jù. lì rú, tīng dào zhège xiāo xi, nàxiě dǎn xiǎo de rén lì kè jiù wén fēng sàng dǎn.

Ang idyoma na “闻风丧胆” ay madalas gamitin upang ilarawan ang isang tao o isang bagay na nagpapakinakaba sa mga tao, o upang ilarawan ang isang tao o isang bagay na makapangyarihan at nagpapakinakaba sa mga tao. Halimbawa: Nang marinig ang balitang ito, ang mga duwag ay agad natakot.

Examples

  • 听到这个消息,那些胆小的人立刻就闻风丧胆。

    tīng dào zhège xiāo xi, nàxiě dǎn xiǎo de rén lì kè jiù wén fēng sàng dǎn.

    Nang marinig ang balitang ito, ang mga duwag ay agad natakot.

  • 敌人闻风丧胆,吓得四处逃窜。

    dí rén wén fēng sàng dǎn, xià de sì chù táo cuàn.

    Ang kaaway, nang marinig ang pangalan niya, ay natakot at tumakas sa lahat ng direksyon.

  • 面对强大的对手,他并没有闻风丧胆,而是沉着应战。

    miàn duì qiáng dà de duì shǒu, tā méi yǒu wén fēng sàng dǎn, ér shì chén zhuó yìng zhàn.

    Nahaharap sa isang makapangyarihang kalaban, hindi siya natakot, ngunit lumaban nang kalmado at may kumpiyansa.