不劳而食 bù láo ér shí Sans travail, nourriture

Explanation

指不劳动而享受别人劳动成果。含有批评的意味。

Désigne une personne qui profite des résultats du travail d'autrui sans travailler. Cela a une connotation critique.

Origin Story

从前,在一个村庄里,住着一位名叫阿牛的年轻人。他生性懒惰,不愿从事任何体力劳动,总想着不劳而获。村里人辛勤耕作,汗流浃背,而阿牛则整日游手好闲,四处闲逛。每当村民们丰收时,阿牛就会厚着脸皮向他们讨要粮食。村民们起初看他可怜,偶尔会施舍一些,但时间久了,他们也开始厌倦阿牛的懒惰。有一天,一位德高望重的老人语重心长地对阿牛说:"年轻人,人活着不能总想着不劳而食,要靠自己的双手创造财富,才能活得安心。"阿牛听了老人的话,觉得有些羞愧。他开始反思自己的行为,决定改过自新。他向村里人道歉,并开始学习耕种。经过一段时间的努力,阿牛终于学会了种植粮食,并收获了自己的果实。他明白了只有通过自己的劳动才能获得丰衣足食的生活,再也不依赖别人的施舍了。从此,阿牛勤劳肯干,成为村里人人称赞的好青年。这个故事告诉我们,不劳而食最终只会自食其果,只有通过辛勤劳动才能获得幸福生活。

cong qian,zai yige cun zhuang li,zhu zhe yige ming jiao aniu de qingnian.ta shengxing landuo,bu yuan cong shi ren he tili laodong,zong xiang zhe bu lao er huo.cun li ren xin qin geng zuo,han liu jia bei,er aniu ze zheng ri you shou hao xian,si chu xian guang.mei dang cun min men feng shou shi,aniu jiu hui hou le lian pi xiang tamen tao yao liang shi.cun min men qi chu kan ta kelian,ou er hui shi she yixie,dan shi jian jiu le,tamen ye kai shi yan juan aniu de landuo.you yi tian,yige de gao wang zhong de laoren yu zhong chang di dui aniu shuo:'qingnian ren,ren huozhe bu neng zong xiang zhe bu lao er shi,yao kao zijide shuang shou chuang zao cai fu,caineng huode an xin.'aniu ting le laoren de hua,juede you xie xiu kui.ta kai shi fan si zijide xing wei,jue ding gai guo zi xin.ta xiang cun li ren dao qian,bing kai shi xue xi geng zhong.jing guo yi duan shi jian de nuli,aniu zhong yu xue hui le zhong zhi liang shi,bing shou huo le zijide guo shi.ta ming bai le zhi you tong guo zijide laodong cai neng huo de feng yi zu shi de shenghuo,zai ye bu yi lai bie ren de shi she le.cong ci,aniu qin lao ken gan,cheng wei cun li ren ren cheng zan de hao qing nian.zhege gushi gao su women,bu lao er shi zhong zhi zhi hui zi shi qi guo,zhi you tong guo xin qin lao dong cai neng huo de xing fu shenghuo.

Il était une fois, dans un petit village, un jeune homme nommé Thomas. Thomas était naturellement paresseux et ne voulait travailler. Il rêvait toujours d’obtenir quelque chose pour rien. Les villageois travaillaient dur dans les champs, transpirant et peinant, tandis que Thomas passait ses journées à flâner. Chaque fois que les villageois avaient une bonne récolte, Thomas demandait de la nourriture sans vergogne. Au début, les villageois avaient pitié de lui et lui donnaient parfois de la nourriture, mais après un certain temps, ils se lassèrent de sa paresse. Un jour, un vieil homme sage parla à Thomas et lui dit : « Jeune homme, tu ne peux pas vivre ta vie en t’attendant à obtenir quelque chose pour rien. Tu dois travailler dur de tes propres mains pour créer de la richesse et vivre une vie paisible. » Thomas se sentit honteux après avoir entendu les paroles du vieil homme. Il commença à réfléchir à ses actes et décida de changer ses habitudes. Il s’excusa auprès des villageois et commença à apprendre à cultiver. Après un certain temps, Thomas apprit enfin à cultiver des récoltes et à récolter sa propre nourriture. Il réalisa que seul le travail acharné pouvait lui permettre de vivre confortablement et il ne dépendait plus de la charité des autres. Dès lors, Thomas travailla avec diligence et devint un jeune homme respecté dans le village. Cette histoire nous apprend que vivre du travail des autres ne mènera qu’à la malchance. Seul le travail acharné peut nous apporter le bonheur.

Usage

用于形容不劳而获的行为,多含贬义。

yong yu xing rong bu lao er huo de xingwei,duo han bian yi

Utilisé pour décrire le comportement d'obtenir quelque chose pour rien, souvent avec une connotation péjorative.

Examples

  • 他整日游手好闲,不劳而食,真是令人讨厌!

    ta zheng ri you shou hao xian,bu lao er shi,zhen shi ling ren tao yan!

    Il passe ses journées à ne rien faire, à vivre sur le dos des autres, c'est vraiment agaçant !

  • 那些不劳而食的人,迟早会遭到报应的!

    naxie bu lao er shi de ren,chi zao hui zao dao baoying de!

    Ceux qui ne travaillent pas seront tôt ou tard punis !