晚节不保 ne pas maintenir son intégrité dans la vieillesse
Explanation
晚年丧失节操,多指名声和地位的败落。也指事情在即将成功的时候却失败了。
Perdre sa vertu morale dans la vieillesse, souvent synonyme de perte de réputation et de statut. Peut aussi signifier qu’une chose échoue juste avant de réussir.
Origin Story
一代名相李斯,辅佐秦始皇统一天下,建立了赫赫功勋。然而,他晚年因猜忌韩非,陷害同僚,最终被腰斩,落得个身败名裂的下场,可谓晚节不保。他的一生警示着我们:做人要正直,要坚持自己的原则,不能因为一时的利益而放弃自己的底线,否则,即使曾经功成名就,最终也会落得个悲惨的结局。
Li Si, un célèbre ministre, aida Qin Shi Huang à unifier la Chine et accomplit de grands mérites. Cependant, dans ses dernières années, par jalousie envers Han Fei et par dénonciation de ses collègues, il fut finalement exécuté, sa réputation ruinée - un exemple clair de « wan jie bu bao ». Sa vie sert d'avertissement : il faut être intègre, respecter ses principes et ne pas abandonner ses valeurs pour un gain momentané. Sinon, même après avoir connu le succès, on peut connaître une fin tragique.
Usage
主要用于评价一个人在晚年时的行为和表现,通常带有负面评价。
Principalement utilisé pour évaluer le comportement et les performances d'une personne dans sa vieillesse, généralement avec une connotation négative.
Examples
-
他一生为官清廉,却在晚年贪污受贿,真是晚节不保!
ta yisheng wei guan qinglian,que zai wannian tanwu shouhui,zhen shi wanjie bu bao! gong kui yi kui,wanjie bu bao,ling ren wanxi
Il a été un fonctionnaire intègre toute sa vie, mais dans sa vieillesse, il a accepté des pots-de-vin, quelle triste fin !
-
功亏一篑,晚节不保,令人惋惜。
Presque une réussite, puis l'échec. Dommage pour le potentiel gaspillé !