生拉硬扯 tiré par les cheveux
Explanation
形容说话或做事牵强附会,不自然。
Décrit une affirmation ou une action comme forcée et artificielle.
Origin Story
从前,有个秀才参加乡试,他的文章水平很一般,但为了凑够字数,他生拉硬扯,把一些毫不相干的内容硬塞进去。考官一看,哭笑不得,批了个“不通”。秀才不服气,认为自己已经尽力了,考官不识货。其实,文章要的是逻辑通顺,而不是字数堆砌。
Il était une fois un lettré qui participait aux examens impériaux. Ses essais étaient médiocres, mais pour atteindre le nombre de mots requis, il ajouta de force et arbitrairement un contenu complètement non pertinent. L'examinateur était perplexe et qualifia l'essai de « incompréhensible ». Le lettré était indigné et pensait avoir fait de son mieux, et que l'examinateur était incompétent. En réalité, les essais nécessitent une cohérence logique, pas seulement le remplissage de mots.
Usage
用于形容牵强附会,不自然。
Utilisé pour décrire quelque chose de forcé et artificiel.
Examples
-
他硬要将两者联系起来,真是生拉硬扯。
tā yìng yào jiāng liǎng zhě liánxì qǐlái, zhēnshi shēng lā yìng chě zhè piān wénzhāng lùnzhèng qiānqiáng, shēng lā yìng chě, quēfá shuō fú lì
Il a insisté pour relier les deux, ce qui était vraiment tiré par les cheveux.
-
这篇文章论证牵强,生拉硬扯,缺乏说服力。
L'argument de l'article est faible et tiré par les cheveux, manquant de persuasion.