空口白话 paroles en l'air
Explanation
指说话不算数,没有实际行动或依据。
Désigne des promesses non tenues ou des affirmations sans fondement.
Origin Story
从前,有个名叫阿牛的农夫,他勤劳善良,但有些好夸海口。村里要修水渠,阿牛拍着胸脯保证,自己能独自完成。村民们起初很高兴,但日子一天天过去,水渠却毫无进展。阿牛每天说的都是些空口白话,没有一丝实际行动。最终,水渠还是由其他村民共同努力才完成的。大家对阿牛的空口白话很失望,从此对他少了些信任。这个故事告诉我们,空口白话并不能解决实际问题,只有脚踏实地才能获得成功。
Il était une fois un fermier nommé An Niu, qui était diligent et gentil mais aussi enclin à se vanter. Lorsque le village avait besoin de construire un fossé d'irrigation, An Niu se frappa la poitrine et garantit qu'il pouvait le terminer seul. Les villageois étaient initialement contents, mais au fil des jours, le fossé restait inachevé. An Niu ne prononçait que des paroles creuses et ne prenait aucune mesure concrète. Finalement, le fossé a été terminé grâce aux efforts combinés d'autres villageois. Ils étaient déçus par les promesses vides d'An Niu et lui firent moins confiance par la suite. Cette histoire nous enseigne que les paroles creuses ne résolvent pas les problèmes réels ; le travail acharné apporte le succès.
Usage
用于批评说话不负责任,没有实际行动的人。
Employé pour critiquer les personnes qui parlent de manière irresponsable et ne prennent aucune mesure.
Examples
-
他夸下海口说能解决问题,结果却只是空口白话。
tā kuàxià hǎikǒu shuō néng jiějué wèntí, jiéguǒ què zhǐshì kōngkǒu báishuà
Il s'est vanté de pouvoir résoudre le problème, mais ce n'était que des paroles en l'air.
-
空口白话是解决不了问题的,我们需要实际行动。
kōngkǒubáishuà shì jiějué bùliǎo wèntí de, wǒmen xūyào shíjì xíngdòng
Des paroles ne suffisent pas à résoudre le problème ; il nous faut des actes concrets.