素面朝天 Visage simple vers le ciel
Explanation
素面朝天,指女子不施粉黛,面容自然。原指妇女不施脂粉,入朝觐见天子。现多指女子不化妆,自然清秀的面容。
Signifie littéralement « visage simple vers le ciel ». À l'origine, il désignait les femmes qui comparaissaient devant l'empereur sans maquillage. Aujourd'hui, il est couramment utilisé pour décrire une femme qui ne porte pas de maquillage, avec un aspect naturellement joli.
Origin Story
唐玄宗丧偶之后,偶然在寿王李瑁府中见到杨玉环,惊为天人,便纳入宫中,封其为贵妃,并封其姐妹三人为韩国夫人、虢国夫人、秦国夫人。这三位夫人皆为绝色佳人,尤以虢国夫人最为受宠,她性格豪放,常常素面朝天,不施粉黛地出入宫廷,更显其天生丽质,唐玄宗对其宠爱有加。这便是“素面朝天”典故的由来。
Après la mort de sa femme, l'empereur Xuanzong de la dynastie Tang rencontra par hasard Yang Guifei dans la maison du prince Li Mao. Il fut immédiatement captivé par sa beauté et la prit au palais, faisant d'elle sa concubine impériale. Il anoblit également ses trois sœurs en tant que dames nobles. Elles étaient toutes trois exceptionnellement belles, mais la sœur Guo, la favorite de l'empereur, était particulièrement aimée. Elle avait un caractère ouvert et apparaissait souvent sans maquillage ni ornements à la cour, ce qui ne faisait que souligner sa beauté naturelle. L'empereur Xuanzong l'aimait beaucoup. Ainsi est née l'expression « 素面朝天 ».
Usage
用于形容女子不施粉黛,自然清秀的面容。多用于口语。
Utilisé pour décrire la beauté naturelle et sans artifices d'une femme. Principalement utilisé dans le langage parlé.
Examples
-
她素面朝天,却别有一番韵味。
tā sù miàn cháo tiān què bié yǒu yī fān yùn wèi
Elle est belle même sans maquillage.
-
她今天素面朝天,十分朴素。
tā jīn tiān sù miàn cháo tiān shí fēn pǔ sù
Elle est apparue aujourd'hui sans maquillage, très simple.