扭捏作态 気取った態度
Explanation
形容人故意做作,装腔作势的样子。
わざとらしく、気取った態度をとる人の様子を表す言葉。
Origin Story
村里来了个戏班子,小翠偷偷去看。戏台上,一位女演员扮演一位大家闺秀,她出场时,步履轻盈,举手投足间都带着一股子优雅,赢得满堂喝彩。可小翠却觉得别扭,她总觉得那女演员的优雅太做作了,眼神、姿态、语气都显得过于扭捏。小翠心想,真正的优雅应该是自然流露的,而不是刻意雕琢出来的。她想起村里一位老奶奶,虽然衣着朴素,却总能让人感到亲切温暖,那才是真正的优雅。小翠认为,扭捏作态不仅无法展现真正的美,反而会让人觉得虚假和做作。
村に一座がやってきて、小翠はこっそり見に行った。舞台では、一人の女優が裕福な令嬢を演じていた。彼女の登場は優美で、所作の一つ一つに気品が漂い、観客の喝采を浴びた。しかし、小翠は何か落ち着かない気持ちになった。女優の優雅さは作り物のように感じられ、目線、姿勢、口調に至るまで、あまりにも気取った感じがした。小翠は、真の優雅さは自然体から生まれるものであり、わざとらしく飾るものではないと思った。彼女は村の年配の女性を思い出した。その女性は質素な服装をしていたが、いつも温かさを感じさせる人だった。それが真の優雅さだと小翠は思った。小翠は、気取った振る舞いは真の美しさを示すどころか、偽りのように感じられるものだと考えた。
Usage
作谓语、定语;形容人做作,不自然。
述語、定語として用いる。気取っていて不自然な様子を表す。
Examples
-
她扭捏作态的样子让人反感。
tā niǔ niē zuò tài de yàngzi ràng rén fǎngǎn。
彼女の気取った態度は不快だ。
-
别扭捏作态了,痛快地说出来吧!
bié niǔ niē zuò tài le, tòngkuài de shuō chūlái ba!
よそ行きしないで、素直に言いなさい!