拖儿带女 tuō ér dài nǚ 子供を育てる

Explanation

形容带着儿女,生活负担重。

子供がいるため、大きな責任を負い、大変な生活を送っている人を表す。

Origin Story

话说从前,有个叫张铁山的樵夫,他勤劳朴实,和妻子养育着三个孩子。每天清晨,张铁山便扛着斧头去山里砍柴,妻子则在家中操持家务,照顾孩子。生活虽然艰苦,但一家人其乐融融。 有一天,张铁山砍柴时不小心伤了腿,无法再上山砍柴。为了养家糊口,妻子不得不一边照顾孩子,一边到镇上做些零工。她每天起早贪黑,拖儿带女地奔波劳碌,十分辛苦。 孩子们懂事,常常帮着母亲做一些力所能及的家务,减轻母亲的负担。张铁山虽然行动不便,但依然坚持在家中编织草鞋,补贴家用。一家人互相扶持,共同克服生活中的困难。 渐渐地,张铁山的腿伤好了,他又重新回到山里砍柴。孩子们也渐渐长大,能够独立生活了。一家人的生活也越来越好了。张铁山和妻子常常回忆起那些曾经拖儿带女的艰苦日子,感慨万千。他们更加珍惜如今的幸福生活,并教育孩子们要珍惜来之不易的幸福。

huì shuō cóng qián, yǒu gè jiào zhāng tiě shān de qiáofū, tā qínláo pǔshí, hé qīzi yǎngyù zhe sān gè háizi. měi tiān qīngchén, zhāng tiě shān biàn kángzhe fǔtou qù shān lǐ kǎn chái, qīzi zé zài jiā zhōng cāochí jiāwù, zhàogù háizi. shēnghuó suīrán jiānkǔ, dàn yī jiārén qí lè róngróng.

昔々、張鉄山という名の樵師がいました。彼は勤勉で正直な人で、妻と3人の子供を育てていました。毎朝、張鉄山は斧を持って山へ行き、木を切っていました。一方、妻は家で家事をし、子供たちの面倒を見ていました。生活は大変でしたが、家族は仲良く暮らしていました。 ある日、張鉄山は木を切っている最中に足を怪我してしまい、もう山へ行くことができなくなってしまいました。家族を養うために、妻は子供たちの面倒を見ながら、町で細々とした仕事をせざるを得なくなりました。彼女は毎日早朝から夜遅くまで働き、子供たちを連れてあちこち奔走し、大変な苦労をしました。 子供たちは賢く、母親の負担を減らすために、できる限りの家事を手伝っていました。張鉄山は足が悪かったものの、家の中で草鞋を編んで家計を助けていました。家族は互いに支え合い、人生の困難を乗り越えていきました。 少しずつ、張鉄山の足の怪我は治り、彼は再び山へ木を切るために戻ってきました。子供たちも少しずつ成長し、自立できるようになりました。家族の生活もますます豊かになっていきました。張鉄山と妻は、子供たちを育てていたあの苦労の日々をしばしば思い出し、感慨にふけっていました。彼らは今の幸せな生活をさらに大切にし、子供たちにも苦労して得た幸せを大切にするように教育しました。

Usage

用于形容带着孩子,生活负担重的情况。

yòng yú xíngróng dài zhe háizi, shēnghuó fùdān zhòng de qíngkuàng.

子供がいるため、大きな責任を負い、大変な生活を送っている状況を表すのに用いる。

Examples

  • 她拖儿带女,独自一人生活,十分辛苦。

    tā tuō ér dài nǚ, dú zì yī rén shēnghuó, shí fēn xīnkǔ.

    彼女は子供を連れて一人で生活しており、大変苦労している。

  • 他拖儿带女地赶火车,真是不容易。

    tā tuō ér dài nǚ dì gǎn huǒchē, zhēnshi bù róngyì.

    子供を連れて電車に間に合うのは大変だった。