促膝谈心 entretien intime
Explanation
形容两人坐得很近,亲切地交谈心里话。
Décrit deux personnes assises très près l'une de l'autre, ayant une conversation sincère sur leurs pensées les plus intimes.
Origin Story
夕阳西下,老张和老李坐在院子里,两张老脸上都带着岁月的痕迹。他们相识几十年,彼此经历了人生的风风雨雨。今天,他们又聚在一起,促膝谈心。老张轻轻地叹了口气,回忆起年轻时那些充满激情和梦想的日子。老李也跟着感慨万千,诉说着他这些年来的酸甜苦辣。他们的话题从儿时趣事,到事业的起起伏伏,再到如今儿孙绕膝的幸福生活。他们的声音不高,却饱含着深情,每个字都像一颗饱经风霜的种子,蕴藏着丰富的生命力。夜幕降临,凉风习习,他们依然沉浸在回忆中,彼此的友情在岁月的洗礼下更加醇厚。
Au coucher du soleil, Lao Zhang et Lao Li étaient assis dans la cour, leurs visages portant les marques du temps. Ils se connaissaient depuis des décennies, ayant vécu ensemble les hauts et les bas de la vie. Aujourd'hui, ils étaient à nouveau réunis, ayant une conversation sincère. Lao Zhang soupira doucement, se souvenant des jours de sa jeunesse, pleins de passion et de rêves. Lao Li fit de même, racontant les joies et les tristesses de sa vie. Leur conversation allait des souvenirs d'enfance, aux hauts et bas de leurs carrières, et à leur bonheur actuel avec leurs petits-enfants. Leurs voix étaient douces mais pleines d'affection, chaque mot comme une graine patinée par le temps, pleine de vie. À la tombée de la nuit et sous une douce brise, ils étaient encore immergés dans leurs souvenirs, leur amitié approfondie par le passage du temps.
Usage
用于描写亲密朋友或家人之间推心置腹的谈话场景。
Utilisé pour décrire des conversations intimes et sincères entre amis proches ou membres de la famille.
Examples
-
深夜,老朋友促膝谈心,回忆往昔。
shenye, laopengyou cuxitanxin, huiyi wangxi.
Tard dans la nuit, de vieux amis se racontent leurs souvenirs.
-
我们促膝谈心,畅所欲言。
women cuxitanxin, changsuoyuyan
Nous nous sommes assis près l'un de l'autre et avons parlé franchement de tout.