得鱼忘筌 Obtenir le poisson, oublier le filet
Explanation
比喻达到目的后,便忘记了凭借的东西。也比喻只顾眼前利益,忘记根本。
L'idiome décrit quelqu'un qui oublie les moyens par lesquels il a atteint son but. Il fait aussi référence à quelqu'un qui ne se concentre que sur les gains à court terme et oublie les principes fondamentaux.
Origin Story
很久以前,有个老渔夫,他很擅长捕鱼。他用竹编的筌(quán)在河里捕鱼,筌是一个漏水的竹器,鱼很容易进去,却很难出来。有一天,他用筌捕到了一条又肥又大的鱼。他高兴极了,抓起鱼就走,把筌扔在了河边。回家后,妻子问他怎么没把筌带回来,老渔夫才想起来,只顾着高兴得鱼了,把工具都忘了。这个故事告诉我们,做事不能只顾眼前利益,要懂得感恩,不能得鱼忘筌。
Il y a longtemps, vivait un vieux pêcheur très doué. Il utilisait un piège en bambou appelé « quan » pour pêcher dans la rivière. Le quan était un engin de bambou percé ; les poissons pouvaient facilement entrer, mais il était difficile pour eux de ressortir. Un jour, il attrapa un gros poisson gras avec le quan. Il était fou de joie, prit le poisson et s'en alla, laissant le quan sur la berge de la rivière. En rentrant chez lui, sa femme lui demanda pourquoi il n'avait pas rapporté le quan. Ce n'est qu'alors que le vieux pêcheur se souvint qu'il était si heureux d'avoir pêché qu'il avait oublié son outil. Cette histoire nous enseigne qu'il ne faut pas se préoccuper uniquement des bénéfices immédiats ; il faut savoir être reconnaissant et ne pas oublier les moyens par lesquels nous atteignons nos objectifs.
Usage
常用作比喻,形容只顾眼前利益,忘记根本。
Souvent utilisé comme métaphore pour décrire quelqu'un qui ne se concentre que sur les gains à court terme et oublie les principes fondamentaux.
Examples
-
他为了升官发财,不择手段,真是得鱼忘筌,最终落得个身败名裂的下场。
tā wèile shēngguān fācái, bùzé shǒuduàn, zhēnshi dé yú wàng quán, zuìzhōng luò de gè shēn bài míngliè de xiàchǎng.
Pour obtenir promotion et richesse, il n'a ménagé aucun effort, oubliant les moyens qui lui ont permis d'atteindre son but. Au final, il a tout perdu.
-
取得成功后,他忘记了曾经帮助过他的人,真是得鱼忘筌啊!
qǔdé chénggōng hòu, tā wàngjìle céngjīng bāngzhù guò tā de rén, zhēnshi dé yú wàng quán a!
Après avoir réussi, il a oublié ceux qui l'avaient aidé. C'était vraiment un exemple de 'pêcher le poisson et oublier la nasse'.