挖空心思 wā kōng xīn sī se démener

Explanation

形容费尽心思,想尽一切办法。

pour décrire l'utilisation de toute son ingéniosité et de tous ses efforts.

Origin Story

话说唐朝时期,有个书生叫李白,他从小就对诗词歌赋情有独钟,立志要成为一位伟大的诗人。然而,科举考试却屡屡受挫,他心中十分焦虑。为了实现自己的梦想,他决定再次参加科举考试。这次,李白挖空心思,潜心研究历代诗词,他遍读诗经楚辞,唐诗宋词,从中汲取灵感和营养。他不但研读诗歌的技巧,还学习历史典故和文化知识。他夜以继日地学习,废寝忘食,常常挑灯夜战,伏案苦读。他仔细琢磨诗词的意境,不断锤炼自己的文笔。李白为了提高诗歌水平,他经常与一些文人墨客交流学习,虚心向他们请教诗词创作的技巧。有时候他为了一个词,一个句子,甚至几个字,都要反复斟酌修改,他常常因为创作的灵感一时难以获得而苦思冥想,最终,李白在科举考试中脱颖而出,一举成名。

huàshuō táng cháo shíqí, yǒu gè shūshēng jiào lǐ bái, tā cóng xiǎo jiù duì shīcí gēfù qíng yǒu dúzhōng, lì zhì yào chéngwéi yī wèi wěidà de shīrén。rán'ér, kējǔ kǎoshì què lǚ lǚ shòucuò, tā xīn zhōng shífēn jiāolǜ。wèile shíxiàn zìjǐ de mèngxiǎng, tā juédìng zàicì cānjīa kējǔ kǎoshì。zhè cì, lǐ bái wā kōng xīn sī, qiánshēn yánjiū lìdài shīcí, tā biàn dú shījīng chǔcí, tángshī sòngcí, cóng zhōng jīqǔ línggǎn hé yíngyǎng。tā bùdàn yán dú shīgē de jìqiǎo, hái xuéxí lìshǐ diǎngù hé wénhuà zhīshì。tā yè yǐ jì rì de xuéxí, fèi qǐn wàng shí, chángcháng tiāodēng yè zhàn, fú'àn kǔ dú。tā zǐxì zuómó shīcí de yìjìng, bùduàn chuíliàn zìjǐ de wénbǐ。lǐ bái wèile tígāo shīgē shuǐpíng, tā jīngcháng yǔ yīxiē wénrén mòkè jiāoliú xuéxí, xūxīn xiàng tāmen qǐngjiào shīcí chuàngzuò de jìqiǎo。yǒushí tā wèile yīgè cí, yīgè jùzi, shènzhì jǐ gè zì, dōu yào fǎnfù zhēnchóu xiūgǎi, tā chángcháng yīnwèi chuàngzuò de línggǎn yīshí nán yǐ huòdé ér kǔ sī míngxiǎng, zuìzhōng, lǐ bái zài kējǔ kǎoshì zhōng tuō yǐng ér chū, yījǔ chéngmíng。

Sous la dynastie Tang, il y avait un érudit nommé Li Bai, qui avait une passion pour la poésie et la calligraphie depuis son enfance, et aspirait à devenir un grand poète. Cependant, il avait échoué à plusieurs reprises à l'examen impérial, ce qui le rendait très anxieux. Pour réaliser son rêve, il décida de se présenter de nouveau à l'examen impérial. Cette fois-ci, Li Bai se démena et se consacra à l'étude de la poésie des dynasties passées. Il lut largement le Classique de la Poésie et le Chu Ci, ainsi que la poésie Tang et les chansons ci de la dynastie Song, en tirant inspiration et substance de celles-ci. Il n'étudia pas seulement les techniques de la poésie, mais aussi les anecdotes historiques et les connaissances culturelles. Il étudiait jour et nuit, négligeant le sommeil et la nourriture, brûlant souvent le plus souvent l'huile de minuit, étudiant dur à son bureau. Il réfléchissait attentivement à la conception artistique de la poésie et aiguisait constamment son style d'écriture. Afin d'améliorer ses compétences poétiques, Li Bai échangeait souvent des connaissances avec des érudits et des écrivains, cherchant humblement leurs conseils sur les techniques de création poétique. Parfois, il considérait et révisait à plusieurs reprises un mot, une phrase, ou même quelques mots. Il était souvent perdu dans ses pensées, luttant pour trouver l'inspiration pour sa création. Finalement, Li Bai se démarqua à l'examen impérial et devint célèbre du jour au lendemain.

Usage

表示费尽心思,想尽一切办法。常用于形容为某事而付出大量努力和思考。

biǎoshì fèijìn xīnsi, xiǎngjìn yīqiè bànfǎ。cháng yòng yú xíngróng wèi mǒushì ér fùchū dàliàng nǔlì hé sīkǎo。

Cela signifie utiliser toute son ingéniosité et tous ses efforts, souvent utilisé pour décrire le fait de mettre beaucoup d'efforts et de réflexion dans quelque chose.

Examples

  • 为了这次考试,他挖空心思复习,最终取得了优异的成绩。

    wèile zhè cì kǎoshì, tā wā kōng xīn sī fùxí, zuìzhōng qǔdéle yōuyì de chéngjī。

    Il a passé des nuits blanches à réviser pour cet examen et a finalement obtenu d'excellents résultats.

  • 公司面临危机,领导挖空心思寻找解决方案。

    gōngsī miànlín wēijī, lǐngdǎo wā kōng xīn sī xúnzhǎo jiějué fāng'àn。

    L'entreprise est en crise et les dirigeants cherchent des solutions avec toutes leurs forces.

  • 艺术家们挖空心思创作出令人惊叹的作品。

    yìshùjiā men wā kōng xīn sī chuàngzuò chū lìng rén jīngtàn de zuòpǐn。

    Les artistes se démènent pour créer des œuvres d'art étonnantes.