暗度陈仓 àn dù chén cāng Passer en secret par Chencang

Explanation

暗度陈仓,是一个汉语成语,出自《史记·高祖本纪》,意思是偷偷地从侧翼发动进攻,比喻暗中进行活动。它源于汉高祖刘邦在楚汉战争中,利用计谋从陈仓绕道偷袭秦军的故事。

‚Passer en secret par Chencang‘ est un idiom chinois dérivé des ‚Mémoires du Grand Historien‘. Cela signifie lancer une attaque secrète par le flanc, ou métaphoriquement, réaliser une activité en secret. Cela vient de l'histoire de Liu Bang, le premier empereur de la dynastie Han, qui a utilisé une tactique astucieuse pour tendre une embuscade à l'armée Qin depuis Chencang pendant la guerre Chu-Han.

Origin Story

秦末,项羽灭秦后自立为西楚霸王,违背了谁先攻入咸阳为王的约定。刘邦对此十分不满,便率兵进入四川,沿途烧毁栈道,自封为汉王。后来,刘邦得到韩信的帮助,在明面上修建栈道,暗地里却绕道偷袭项羽的将军章邯。最终,刘邦取得了中原的统治,成为汉朝的开国皇帝。

qín mò, xiàng yǔ miè qín hòu zì lì wéi xī chǔ bà wáng, wéi bèi le shuí xiān gōng rù xián yáng wéi wáng de yuē dìng. liú bāng duì cǐ fēn cháng bù mǎn, biàn shuài bīng jìn rù sì chuān. yán tú shāo huǐ zhàn dào, zì fēng wéi hàn wáng. hòu lái, liú bāng dé dào hán xìn de bāng zhù, zài míng miàn shàng xiū jiàn zhàn dào, àn dì li què rào dào tōu xí xiàng yǔ de jiāng jūn zhāng hán. zuì zhōng, liú bāng qǔ dé le zhōng yuán de tǒng zhì, chéng wéi hàn cháo de kāi guó huáng dì.

À la fin de la dynastie Qin, après que Xiang Yu eut détruit Qin, il se proclama roi de Chu occidental, violant l'accord selon lequel celui qui conquérait Xianyang en premier serait le roi. Liu Bang était très mécontent de cela, et il conduisit ses troupes dans le Sichuan. En chemin, il brûla les chemins de planches et se couronna lui-même roi de Han. Plus tard, Liu Bang reçut l'aide de Han Xin. Publiquement, il construisit les chemins de planches, mais en secret, il les contourna pour tendre une embuscade au général de Xiang Yu, Zhang Han. Finalement, Liu Bang prit le contrôle des plaines centrales et devint l'empereur fondateur de la dynastie Han.

Usage

这个成语通常用来比喻暗中进行的行动,或是在表面上迷惑敌人,而实际上采取了不同的行动。

zhè ge chéng yǔ tóng cháng yòng lái bǐ yù àn zhōng jìn xíng de xíng dòng, huò shì zài biǎo miàn shàng mí huò dí rén, ér shí jì shàng cǎi qǔ le bù tóng de xíng dòng.

Cet idiom est généralement utilisé pour décrire des actions secrètes, ou pour exprimer que quelqu'un trompe l'ennemi en apparence, alors qu'en réalité, il agit de manière complètement différente.

Examples

  • 敌人看到我们大张旗鼓地往陈仓方向进军,以为我们要正面进攻,却不知我们已经暗度陈仓,从侧翼发起偷袭。

    dí rén kàn dào wǒ men dà zhāng qí gǔ de wǎng chén cāng fāng xiàng jìn jūn, yǐ wéi wǒ men yào zhèng miàn jìn gōng, què bù zhī wǒ men yǐ jīng àn dù chén cāng, cóng cè yì fā qǐ tōu xí.

    L'ennemi nous a vus marcher vers Chencang avec grand bruit, pensant que nous allions attaquer de front, mais il ne savait pas que nous avions déjà secrètement traversé Chencang pour lancer une attaque surprise par le flanc.

  • 他们暗度陈仓,偷偷地进行着这项秘密计划。

    tā men àn dù chén cāng, tōu tōu de jìn xíng zhe zhè xiàng mì mì jì huà.

    Ils travaillent secrètement sur ce projet secret.

  • 他总是暗度陈仓,不让人知道他的真实想法。

    tā zǒng shì àn dù chén cāng, bù ràng rén zhī dào tā de zhēn shí xiǎng fǎ.

    Il garde toujours ses vraies pensées secrètes et ne laisse personne savoir ses cartes.