坐卧不宁 zuò wò bù níng 落ち着かない

Explanation

形容心里不安,坐卧都不安宁。常用来形容人因焦虑、担忧或害怕而难以平静的心情。

心の中で落ち着かない様子を表し、座っても寝ても落ち着かないことを意味する。不安、心配、恐怖などによって落ち着かない気持ちを表すのに使われることが多い。

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的著名诗人,正为即将到来的科举考试而忧心忡忡。他夜不能寐,白天也心不在焉,总感觉有什么事情即将发生,让他坐卧不宁。他翻来覆去,总也睡不着觉,脑子里反复想着考试的内容,担心自己准备不足,也担心自己发挥失常。这种焦虑和担忧如影随形,使他身心俱疲。为了能够平静下来,他尝试了各种方法,比如冥想、散步、听音乐等等,但都没有太大的效果。直到考试结束,他悬着的心才终于放了下来。这场经历让他深刻地体会到“坐卧不宁”的滋味,也让他对考试有了更深刻的理解和认识。

huashuo tangchao shiqi, yiw mingjiao libaide zhuming shiren,zheng wei jianglaide keju kaoshi er youxinchongchong.ta ye buneng mei,baitian ye xin buzaian,zong ganjue you sheme shiqing jiang jiang fsheng,rang ta zuowobuning.ta fanlaifufu,zong ye shuibuzhaojue,naolizi fanfu xiangzhe kaoshi deneirong,danxin zijizhunbeibuzu,ye danxin zijifa hui shichang.zhongexiaoli he danyou ru yingsuixing,shi ta shenshin jubipi.weile nenggou pingjingxialai,ta changshi le gezhong fangfa,biru mingxiang,sanbu,ting yinyue dengdeng,dan dou meiyou tai da de xiaoguo.zhidao kaoshi jieshu,ta xuanzhe de xin cai zhongyu fang lexialai.zhejiangli rang ta shengkede tihuidao zuowobuning de ziwei,ye rang ta dui kaoshi you le geng shengkede lijiet he renshi.

古代中国、唐の時代、李白という有名な詩人が、間近に迫った科挙試験を心配していました。彼は夜眠ることができず、日中もぼんやりしていて、何かが起こりそうで、落ち着かない気持ちでした。彼は何度も寝返りを打っても眠ることができず、試験の内容を何度も何度も考え、準備不足を心配したり、実力を発揮できないのではないかと心配したりしていました。この不安と心配は彼を影のように付きまとって、心身ともに疲れ果てさせていました。落ち着くために、瞑想や散歩、音楽を聴くなど様々な方法を試しましたが、あまり効果はありませんでした。試験が終わってやっと彼の心は落ち着きました。この経験を通して彼は「落ち着かない」という気持ちを実感し、試験に対する理解と認識を深めることができました。

Usage

用于描写人因焦虑、担忧等负面情绪而无法平静的状态。多用于书面语。

yongyu miaoxie ren yin jiaolu, danyou deng fumian qingxu er wufa pingjing de zhuangtai.duoyongyu shumianyu

不安、心配などのネガティブな感情のために落ち着かない状態を表現する際に用いられる。主に書面語で用いられる。

Examples

  • 他自从收到那封信后,就坐卧不宁,茶饭不思。

    ta zcong shoudao na fng xnhou, jiu zuowobuning, chafan busi

    あの手紙を受け取ってから、彼は落ち着きがなく、食事も取れないでいる。

  • 考试将近,他坐卧不宁,心里七上八下。

    kaoshijiangjin, ta zuowobuning, xinli qishangbaxia

    試験が近づいてきて、彼は落ち着きがなく、気が気じゃない。