一鼓作气 Один удар в барабан для поднятия боевого духа
Explanation
一鼓作气,意思是第一次击鼓时士气振奋。比喻趁劲头大的时候鼓起干劲,一口气把工作做完。
“Один удар в барабан для поднятия боевого духа” буквально означает первый удар в барабан, который поднимает боевой дух. Он описывает ситуацию, когда вы используете возможность, чтобы двигаться вперед с энтузиазмом и выполнить задачу за один присест.
Origin Story
春秋时期,齐国恃强凌弱攻打鲁国,鲁庄公率军迎敌。两军相遇,齐军擂起战鼓,而鲁军在曹刿的带领下没有擂鼓。齐军第三次擂鼓时士气已经低落,鲁军才第一次擂鼓。鲁军靠的就是一鼓作气的士气以少胜多,打败了齐军。
В период Весны и Осени могущественное государство Ци напало на слабое государство Лу. Князь Чжуан Лу повел свою армию, чтобы встретить врага. Когда две армии встретились, армия Ци начала бить в барабаны, но армия Лу не била в барабаны под руководством Цао Гуй. Только когда армия Ци била в барабаны в третий раз, и их боевой дух уже упал, армия Лу впервые ударила в барабаны. Армия Лу победила армию Ци благодаря своему высокому боевому духу и способности действовать согласованно.
Usage
这个成语主要用来形容一个人做事要抓住时机,鼓起勇气,一口气把事情做完。
Эта пословица в основном используется для описания способности человека делать что-либо, когда он распознает возможность, собирает смелость и выполняет задачу за один присест.
Examples
-
我们要抓住时机,一鼓作气,完成任务。
wǒ men yào zhuā zhù shí jī, yī gǔ zuò qì, wán chéng rèn wù.
Мы должны использовать возможность, приложить совместные усилия и выполнить задачу.
-
他一口气写完这篇论文,真是令人佩服。
tā yī kǒu qì xiě wán zhè piān lùn wén, zhēn shì lìng rén pèi fú.
Он написал эту эссе на одном дыхании, что действительно достойно восхищения.
-
在关键时刻,我们一定要一鼓作气,争取胜利。
zài guān jiàn shí kē, wǒ men yī dìng yào yī gǔ zuò qì, zhēng qǔ shèng lì.
В решающий момент мы должны приложить совместные усилия, чтобы одержать победу.
-
他们一鼓作气,终于完成了这项艰巨的任务。
tā men yī gǔ zuò qì, zhōng yú wán chéng le zhè xiàng jiān jù de rèn wù.
Они приложили совместные усилия и, наконец, выполнили эту трудную задачу.
-
在比赛中,我们必须一鼓作气,才能取得最后的胜利。
zài bǐ sài zhōng, wǒ men bì xū yī gǔ zuò qì, cái néng qǔ dé zuì zhōng de shèng lì.
В игре мы должны приложить совместные усилия, чтобы одержать окончательную победу.