寻欢作乐 xún huān zuò lè tìm kiếm thú vui

Explanation

寻求快乐,追求享乐。

Tìm kiếm niềm vui và sự hưởng thụ.

Origin Story

话说唐朝时期,长安城内有一位富家公子,名叫李明,家财万贯,却整日沉迷于寻欢作乐之中。他每日里出入酒楼歌坊,与歌妓舞女厮混,挥金如土,生活糜烂。一日,李明在醉仙楼上与一班狐朋狗友寻欢作乐,酒过三巡,李明醉眼朦胧,指着窗外盛开的牡丹花,吟诗道:‘富贵荣华如春花,今朝有酒今朝醉。’他身边的朋友纷纷附和,一时间,酒楼里充满了纸醉金迷的奢靡之气。然而,好景不长,安史之乱爆发,李明家道中落,昔日的荣华富贵化为乌有。他沦落街头,衣衫褴褛,昔日那些与他寻欢作乐的朋友也早已逃散,无人问津。李明这才明白,寻欢作乐并非人生的真谛,真正的快乐并非建立在挥霍享乐之上,而是在于内心的平和与满足。

huà shuō táng cháo shíqī, cháng'ān chéng nèi yǒu yī wèi fùjiā gōngzi, míng jiào lǐ míng, jiā cái wàn guàn, què zhěng rì chénmí yú xún huān zuò lè zhī zhōng. tā měi rì lǐ chū rù jiǔlóu gēfāng, yǔ gē jì wǔ nǚ sī hùn, huī jīn rú tǔ, shēnghuó milàn. yī rì, lǐ míng zài zuì xiān lóu shàng yǔ yī bān hú péng gǒu yǒu xún huān zuò lè, jiǔ guò sān xún, lǐ míng zuì yǎn méng lóng, zhǐ zhe chuāng wài shèng kāi de mǔdān huā, yín shī dào: ‘fù guì róng huá rú chūn huā, jīn zhāo yǒu jiǔ jīn zhāo zuì.’ tā shēn biān de péngyǒu fēn fēn fù hè, yī shí jiān, jiǔ lóu lǐ chōngmǎn le zhǐ zuì jīn mí de shē mí zhī qì. rán'ér, hǎo jǐng bù cháng, ānshǐ zhī luàn bàofā, lǐ míng jiā dào zhōng luò, xī rì de róng huá fù guì huà wéi wú yǒu. tā lún luò jiētóu, yī shān lán lǚ, xī rì nàxiē yǔ tā xún huān zuò lè de péngyǒu yě zǎo yǐ táosǎn, wú rén wèn jīn. lǐ míng cái cái míngbái, xún huān zuò lè bìng fēi rén shēng de zhēn dì, zhēnzhèng de kuàilè bìng fēi jiàn lì zài huīhuò xiǎnglè zhī shàng, ér zài yú nèixīn de pínghé yǔ mǎnzú.

Có người kể rằng, vào thời nhà Đường, ở thành Trường An có một chàng công tử giàu có tên là Lý Minh. Gia đình Lý Minh giàu nức tiếng, nhưng chàng lại suốt ngày say mê hưởng lạc. Mỗi ngày, Lý Minh đều lui tới các tửu lâu và những nơi ăn chơi, thân thiết với các ca kỹ, múa hát, tiêu tiền như nước, sống một cuộc đời phóng túng. Một hôm, Lý Minh cùng với một nhóm bạn thân đang vui chơi ở Lầu Tiên Rượu. Sau vài chén rượu, Lý Minh mắt say mờ mịt, chỉ tay về phía những bông mẫu đơn nở rộ ngoài cửa sổ, ngâm thơ: “Phú quý vinh hoa như hoa mùa xuân, hôm nay có rượu thì hôm nay say”. Bạn bè Lý Minh đều hưởng ứng, và trong tửu lâu tràn ngập không khí xa hoa, trụy lạc của cuộc vui. Thế nhưng, cảnh giàu sang ấy chẳng tày gang. Loạn An Sử nổ ra, gia đình Lý Minh sa cơ lỡ vận, vinh hoa phú quý ngày trước tan thành mây khói. Lý Minh phải lang thang đầu đường xó chợ, áo quần rách rưới, bạn bè ngày trước cùng chàng ăn chơi trác táng nay đã tản mác, không ai hỏi han. Lúc đó, Lý Minh mới hiểu ra rằng, hưởng lạc không phải là chân lý của đời người, hạnh phúc thực sự không phải do sự hoang phí, hưởng thụ mà ra, mà nằm ở sự an nhiên và thỏa mãn trong tâm hồn.

Usage

形容追求享乐,过着奢侈的生活。

xiángróng zhuīqiú xiǎnglè, guòzhe shēchī de shēnghuó

miêu tả việc tìm kiếm thú vui và cuộc sống xa hoa.

Examples

  • 周末,他们去郊外寻欢作乐,尽情享受大自然的美好。

    zhōumò, tāmen qù jiāowài xún huān zuò lè, jǐnqíng xiǎngshòu dà zìrán de měihǎo.

    Cuối tuần, họ đi chơi ngoại thành để vui chơi và tận hưởng trọn vẹn vẻ đẹp của thiên nhiên.

  • 年轻人喜欢寻欢作乐,追求刺激和快乐。

    niánqīng rén xǐhuan xún huān zuò lè, zhuīqiú cìjī hé kuàilè

    Giới trẻ thích tìm kiếm niềm vui, sự phấn khích và hạnh phúc