English Español 日本語 Français Deutsch 한국어 中文 Italiano Português ไทย Bahasa Melayu Türkçe Tiếng Việt Bahasa Indonesia Русский हिन्दी
  • Scenario Dialogues
    • Self Introduction | self-intro
    • Greetings | hello
    • Time | time
    • Numbers | numbers
    • Shopping | shopping
    • Dining | meal
    • Transportation | traffic
    • Hobbies | hobbies
    • Health | health
    • Education | education
    • Weather | weather
    • Family | family
    • Guide | guide
    • Working | working
    • Entertainment | entertainment
    • Social | social
    • Festival | festival
    • comercial
    • Dream | dream
    • Culture | culture
    • Home Appliances | home-appliances
    • Hotel Rental | hotel-rental
    • Express Takeaway | express-takeaway
    • Official Help | official-help
    • Law | law
    • Environment | environment
    • Art | art
  • Idioms
  • English Culture 中文介绍

  • Historical Figures
  • Tourist Attractions
  • Cultural Background
  • Traditional Customs
  • Business Economy
  • Friendly Exchange
  • Social Phenomenon

成语列表

  • Reject all schools of thought (罢黜百家)

  • man in white, with the rank of minister (白衣卿相)

  • The Hundred Schools of Thought (百家争鸣)

  • run counter to (背道而驰)

  • To meet each other with weapons (兵戎相见)

  • Spring and Autumn Annals writing style (春秋笔法)

  • Favorable location and support of the people (地利人和)

  • East wind prevails over west wind (东风压倒西风)

  • Make a comeback (东山再起)

  • Wind and Crane Cry (风声鹤唳)

  • nine deaths and one life (九死一生)

  • Nine-Five Supreme (九五之尊)

  • happy and carefree, without a thought for Shu (乐不思蜀)

  • act according to one's capabilities (量力而行)

  • Go down in history (流芳百世)

  • Mingzhe Baoshen (明哲保身)

  • Furious (怒发冲冠)

  • curry favor with the powerful (攀龙附凤)

  • A lesson from the past (前车之鉴)

  • The end of a strong crossbow (强弩之末)

  • Visit the thatched cottage three times (三顾茅庐)

  • surrounded by enemies on all sides (四面楚歌)

  • throw down the pen and join the army (投笔从戎)

  • Retreat three steps (退避三舍)

  • Invincible (万夫莫敌)

  • To survive a thousand deaths (万死一生)

  • sleep on a bed of straw and taste gall (卧薪尝胆)

  • five horses split the body (五马分尸)

  • A thin strip of water (一衣带水)

  • One drumbeat to boost morale (一鼓作气)

  • Three Commands and Five Pronouncements (三令五申)

  • play tricks behind the scenes (上下其手)

  • Let bygones be bygones (不咎既往)

  • shivering without being cold (不寒而栗)

  • unyielding (不屈不挠)

  • miss the point (不得要领)

  • Not to hold a grudge against past evils (不念旧恶)

  • Punish without teaching (不教而诛)

  • unable to extricate oneself (不能自拔)

  • thousands of miles away (不远千里)

  • Southeastern half (东南半壁)

  • to conquer east and west (东征西讨)

  • to throw away one's helmet and armor (丢盔卸甲)

  • insane (丧心病狂)

  • humiliating the nation (丧权辱国)

  • Accept a mission in times of crisis (临危受命)

  • Rich but Unfeeling (为富不仁)

  • national ruin and genocide (亡国灭种)

  • own people suffer, enemies rejoice (亲痛仇快)

  • insignificant person, weak voice (人微言轻)

  • Reduced to ashes (付之一炬)

  • One against ten (以一当十)

  • using barbarians to control barbarians (以夷制夷)

  • to bully the weak (以强凌弱)

  • sacrifice oneself for one's country (以身殉国)

  • to use one's neighbor as a sink (以邻为壑)

  • Recuperate and recuperate (休养生息)

  • closely related (休戚相关)

  • Abandoned by all (众叛亲离)

  • United as one (众志成城)

  • immoral (伤风败俗)

  • to use someone else to kill someone (借刀杀人)

  • use the past to satirize the present (借古讽今)

  • Beauty that ruins a country (倾国倾城)

  • Borrow the road to destroy Guó (假途灭虢)

  • Brothers' Quarrel (兄弟阋墙)

  • Preconception (先入为主)

  • Strike first (先声夺人)

  • First courtesy, then force (先礼后兵)

  • foresight (先见之明)

  • Complete annihilation of the army (全军覆灭)

  • mobilize a large force (兴师动众)

  • Launch a military campaign to demand an accounting (兴师问罪)

  • Many soldiers and generals (兵多将广)

  • Decide the victory over thousands of miles (决胜千里)

  • to have a just cause (出师有名)

  • disintegration (分崩离析)

  • stand on equal footing (分庭抗礼)

  • inexperienced (初出茅庐)

  • newborn calf (初生之犊)

  • fall one after another (前仆后继)

  • powerless (力不从心)

  • Assisting Zhou in his tyranny (助纣为虐)

  • Exhausting troops in distant attacks (劳师袭远)

  • hard work and great merit (劳苦功高)

  • irreconcilable (势不两立)

  • unstoppable (势不可当)

  • overbearing power and arrogance (势焰熏天)

  • The courage of a common man (匹夫之勇)

  • Everyone has a responsibility (匹夫有责)

  • lead the charge (匹马当先)

  • condemned by thousands (千夫所指)

  • Half a kingdom (半壁江山)

  • Half the River and Mountains (半壁河山)

  • late bloomer (半路出家)

  • sell one's country for glory (卖国求荣)

  • Sell the calf, buy a sword (卖犊买刀)

  • sell oneself to; to attach oneself to (卖身投靠)

  • campaigning in the south and north (南征北战)

  • Fight in the south and north (南征北讨)

  • make a comeback (卷土重来)

  • Sharpen weapons and feed horses (厉兵秣马)

  • Turn against (反戈一击)

  • Each serves his own master (各为其主)

  • Fight independently (各自为战)

  • each act independently (各自为政)

  • Internecine strife (同室操戈)

  • unity and harmony (同心同德)

  • Obey implicitly (唯命是从)

  • Let the spit dry on one's face (唾面自干)

  • Start well, end well (善始善终)

  • shattered, fragmented (四分五裂)

  • besieged on all sides (四面受敌)

  • power to turn the heavens around (回天之力)

  • national and family hatred (国仇家恨)

  • national ruin and family destruction (国破家亡)

  • Landslide and tile disintegration (土崩瓦解)

  • unyielding (坚贞不屈)

  • to remain calm (处之泰然)

  • A time of turmoil (多事之秋)

  • Adversity builds a nation (多难兴邦)

  • Extensive construction (大兴土木)

  • Great achievement completed (大功告成)

  • the general trend (大势所趋)

  • great mistake (大谬不然)

  • Land of Heavenly Abundance (天府之国)

  • Time of peace and prosperity (太平盛世)

  • lose the way, little help (失道寡助)

  • Great Humiliation (奇耻大辱)

  • Nice Guy (好好先生)

  • as if one's parents had died (如丧考妣)

  • like facing a great enemy (如临大敌)

  • like fire and like hemp flowers (如火如荼)

  • Thunderous reputation (如雷贯耳)

  • belittle oneself (妄自菲薄)

  • Woman's kindness (妇人之仁)

  • listless and despondent (委靡不振)

  • coercion and inducement (威迫利诱)

  • Isolated and helpless (孤立无援)

  • lonely minister and illegitimate child (孤臣孽子)

  • The child is teachable (孺子可教)

  • pacify the interior and repel foreign aggression (安内攘外)

  • officials shielding each other (官官相卫)

  • Officials force the people to rebel (官逼民反)

  • Unfazed by Honor or Disgrace (宠辱不惊)

  • Family destroyed, people dead (家破人亡)

  • Fight for every inch of land (寸土必争)

  • make a mountain out of a molehill (小题大作)

  • mountain of corpses and sea of blood (尸山血海)

  • Too big to control (尾大不掉)

  • to be prepared for danger in times of peace (居安思危)

  • Repeatedly fighting and losing (屡战屡败)

  • having a just cause (师出有名)

  • Open up channels of communication (广开言路)

  • too bad to throw away (弃之可惜)

  • abandon darkness and embrace the light (弃暗投明)

  • pretend to understand (强作解人)

  • strengthen the main trunk and weaken the branches (强干弱枝)

  • a losing proposition (得不偿失)

  • heart's trouble (心腹之患)

  • endure humiliation and bear heavy burdens (忍辱负重)

  • like-minded (志同道合)

  • aim at all four directions (志在四方)

  • Retreat from the rapids (急流勇退)

  • blame fate/others (怨天尤人)

  • Share weal and woe (患难与共)

  • only seeking profit (惟利是图)

  • obey implicitly (惟命是从)

  • Learn from past mistakes and be cautious in the future (惩前毖后)

  • repay kindness (感恩图报)

  • military career (戎马生涯)

  • Invincible (战无不胜)

  • invincible (所向无敌)

  • beat the grass and startle the snake (打草惊蛇)

  • Blindly clinging to one's mistakes (执迷不悟)

  • Boiling Water (扬汤止沸)

  • throw whip to break the flow (投鞭断流)

  • negotiating at the table (折冲樽俎)

  • To recall the past and reflect on the present (抚今追昔)

  • take revenge and wash away the shame (报仇雪恨)

  • cling to the old (抱残守缺)

  • keep people at arm's length (拒人千里)

  • recruit soldiers and buy horses (招兵买马)

  • hard up (捉襟见肘)

  • Good news comes frequently (捷报频传)

  • quick feet, first to ascend (捷足先登)

  • exclude dissidents (排除异己)

  • Shake hands and make peace (握手言欢)

  • act too hastily (操之过急)

  • Gain in the West (收之桑榆)

  • change the strings and retuning (改弦更张)

  • Defensive alliance (攻守同盟)

  • external enemies and threats (敌国外患)

  • united hatred against the enemy (敌忾同仇)

  • Literary rivals (文人相轻)

  • Civil administration and military achievements (文治武功)

  • military and strategic prowess (文韬武略)

  • Capture passes and fortified positions (斩关夺隘)

  • ruins (断壁残垣)

  • Extensive citation (旁征博引)

  • unknown soldier (无名小卒)

  • Unsung Hero (无名英雄)

  • Helpless (无计可施)

  • Let bygones be bygones (既往不咎)

  • Times change and the world changes (时移世易)

  • Times change (时移势易)

  • open and covert struggle (明争暗斗)

  • Secretly crossing Chencang (暗渡陈仓)

  • Act on behalf of Heaven (替天行道)

  • Figurehead (有名无实)

  • fearless (有恃无恐)

  • Serving Qin in the morning, Chu in the evening (朝秦暮楚)

  • Opportunity should not be missed (机不可失)

  • Kill one to warn a hundred (杀一儆百)

  • killing people like hemp (杀人如麻)

  • stopgap measure (权宜之计)

  • Chu talents used in Jin (楚才晋用)

  • exorbitant taxes and levies (横征暴敛)

  • to attempt to conceal only serves to reveal (欲盖弥彰)

  • to bully someone too much (欺人太甚)

  • bully the weak and fear the strong (欺软怕硬)

  • stop the halberd to be martial (止戈为武)

  • Unnatural Death (死于非命)

  • Dead ashes rekindle (死灰复燃)

  • Only after death will we stop (死而后已)

  • remnants (残渣余孽)

  • The lessons of the past are not far off (殷鉴不远)

  • eager to seek talents (求贤若渴)

  • Great merit (汗马功劳)

  • Jiang Lang Cai Jin (江郎才尽)

  • 沆瀣一气 (沆瀣一气)

  • Turbulent sea (沧海横流)

  • Fight bravely (浴血奋战)

  • fisherman's gain (渔人得利)

  • fisherman's gain (渔翁之利)

  • have more than enough room to move the blade (游刃有余)

  • fish that slipped through the net (漏网之鱼)

  • powerful and influential (炙手可热)

  • 烽火连天 (烽火连天)

  • dog tail follows mink (狗尾续貂)

  • Wolf smoke rises (狼烟四起)

  • rampant for a while (猖獗一时)

  • Jade and stone burn together (玉石俱焚)

  • Wǎ fǔ léi míng (瓦釜雷鸣)

  • much ado about nothing (甚嚣尘上)

  • power over life and death (生杀予夺)

  • life or death (生死存亡)

  • People in dire straits (生民涂炭)

  • place to use one's abilities (用武之地)

  • exhausted from running around (疲于奔命)

  • million-strong army (百万雄师)

  • Imperial relatives (皇亲国戚)

  • To judge only after death (盖棺论定)

  • circling horse, bending bow (盘马弯弓)

  • deadlocked (相持不下)

  • retreat in the face of difficulty (知难而退)

  • overcorrection (矫枉过正)

  • misfortune from heaven (祸从天降)

  • Disaster originates within the walls (祸起萧墙)

  • to live in seclusion (离群索居)

  • to dominate (称王称霸)

  • a place to stick a pin (立锥之地)

  • toil and moil (筚路蓝缕)

  • exhausted (精疲力尽)

  • Too numerous to record (罄竹难书)

  • put aside (置之度外)

  • experienced and composed (老成持重)

  • Those who eat meat are mean (肉食者鄙)

  • bloody wind and rain (腥风血雨)

  • justify oneself (自圆其说)

  • dig one's own grave (自掘坟墓)

  • internecine strife (自相残杀)

  • self-knowledge (自知之明)

  • sacrifice oneself for righteousness (舍生取义)

  • Exorbitant Taxes and Levies (苛捐杂税)

  • No one can harm me anymore (莫予毒也)

  • Gradual Erosion and Sudden Annexation (蚕食鲸吞)

  • blood flowed into rivers (血流成河)

  • bloody and brutal (血雨腥风)

  • High-ranking officials (who do nothing) (衮衮诸公)

  • Spilt water cannot be recovered (覆水难收)

  • to regard death as returning home (视死如归)

  • return to the fields after taking off the armor (解甲归田)

  • Words still ring in the ears (言犹在耳)

  • sworn enemies (誓不两立)

  • regard the enemy as father (认贼作父)

  • keep mum (讳莫如深)

  • harmonize the tripod and the cauldron (调和鼎鼐)

  • defeated general (败军之将)

  • far-reaching consequences (贻害无穷)

  • Reward and punishment are clear (赏罚分明)

  • to take advantage of someone's weakness (趁人之危)

  • To curry favor with the powerful (趋炎附势)

  • full of pride and ambition (踌躇满志)

  • lead from the front (身先士卒)

  • Battle-hardened (身经百战)

  • a great stir (轩然大波)

  • burn bridges (过河拆桥)

  • Plan and strategize (运筹帷幄)

  • trace the source (追本溯源)

  • Infamy for ten thousand years (遗臭万年)

  • Repeat the same mistakes (重蹈覆辙)

  • Live within one's means (量入为出)

  • Golden house, hidden beauty (金屋藏娇)

  • Intact Jin'ou (金瓯无缺)

  • to draw the firewood from under the cauldron (釜底抽薪)

  • intrigue and power struggles (钩心斗角)

  • heart of iron and stone (铁石心肠)

  • Beat swords into plowshares (铸剑为犁)

  • long sleeves, good at dancing (长袖善舞)

  • shy purse (阮囊羞涩)

  • eliminate violence and comfort the good (除暴安良)

  • adapt to the situation (随机应变)

  • brothers in adversity (难兄难弟)

  • Thunder and Ten Thousand Jun (雷霆万钧)

  • Not of our kind (非我族类)

  • As the name suggests (顾名思义)

  • Meeting of wind and clouds (风云际会)

  • Drink poison to quench one's thirst (饮鸩止渴)

  • Wavering between two sides (首鼠两端)

  • Horses Released to the South Mountain (马放南山)

  • to follow the lead horse (马首是瞻)

  • A four-horse chariot cannot be overtaken (驷马难追)

  • fratricide (骨肉相残)

  • sleep soundly without worry (高枕无忧)

  • ghost crying and wolf howling (鬼哭狼嚎)

  • Beat the drum and attack (鸣鼓而攻)

  • Whose hands will the deer fall into? (鹿死谁手)

  • Three-legged tripod (鼎足而三)

  • three-legged stand (鼎足而立)

  • Gone forever (一去不复返)

  • Strict Laws and Punishments (严刑峻法)

  • great achievements and merits (丰功伟业)

  • Last-minute effort (临时抱佛脚)

  • Add wings to a tiger (为虎添翼)

  • promote and employ the worthy and capable (举贤任能)

  • rabble (乌合之卒)

  • The Nine-Five Position (九五之位)

  • unprecedented (亘古未有)

  • using barbarians to attack barbarians (以夷伐夷)

  • live in peace in a corner (偏安一隅)

  • mastermind (元凶巨恶)

  • Prosperity and stability of the nation (兴国安邦)

  • few soldiers and generals (兵微将寡)

  • internal and external collusion (内外勾结)

  • as different as night and day (判若鸿沟)

  • achievements recorded in history (功垂竹帛)

  • Turn swords into silk and jade (化干戈为玉帛)

  • Sell swords, buy calves (卖刀买犊)

  • share the same fate (同生共死)

  • worries from behind (后顾之虞)

  • national and family hatred (国恨家仇)

  • Invincible under heaven (天下莫敌)

  • What is lost in the East is gained in the West (失之东隅,收之桑榆)

  • Not an inch of land (寸土不让)

  • Kneel and ask for peace (屈膝求和)

  • shattered mountains and rivers (山河破碎)

  • exhausted troops (师老兵疲)

  • Establish merit and achieve success (建功立事)

  • open the door to invite thieves (开门揖盗)

  • Abandon literature for military service (弃文就武)

  • exhausted bow and spent arrow (强弩末矢)

  • Cling to one's post (恋栈不去)

  • be put in the cold palace (打入冷宫)

  • sweep the ground clean (扫地以尽)

  • Recruiting and accepting talented people (招贤纳士)

  • Sweat like rain (挥汗成雨)

  • Civil tranquility and military leisure (文恬武嬉)

  • Assess the enemy like a god (料敌如神)

  • No place to stand a cone (无立锥之地)

  • Repair the road openly, secretly cross Chen Cang (明修栈道,暗度陈仓)

  • surrender at the sight of the enemy (望风而降)

  • deserves more than death (死有余辜)

  • Remnants of a defeated army (残军败将)

  • remaining mountains and water (残山剩水)

  • to oppress the people to satisfy one's desires (残民以逞)

  • gasping (气息奄奄)

  • Seeking talents like thirsty for water (求贤如渴)

  • benefit future generations (泽被后世)

  • famous for a time (烜赫一时)

  • Million-strong army (百万雄兵)

  • only after death can one's merits and demerits be judged (盖棺事定)

  • gaze like a torch (目光如炬)

  • Mutual congratulations on promotion (相庆弹冠)

  • Continuous slander destroys (积毁销骨)

  • Snow at Cheng's door (程门度雪)

  • Extreme Luxury and Extravagance (穷奢极侈)

  • ordinary person (等闲之辈)

  • release the tiger back to the mountains (纵虎归山)

  • Disproportionate punishment (罚不当罪)

  • liver and brains on the ground (肝脑涂地)

  • fight a last-ditch battle (背城借一)

  • pampered son of a wealthy family (膏粱子弟)

  • feel oneself inferior (自愧弗如)

  • step by step retreat (节节败退)

  • Barely save one's life (苟全性命)

  • A hero with no place to use his talents (英雄无用武之地)

  • heroes and heroines (英雄豪杰)

  • corruption and malpractice for personal gain (营私舞弊)

  • to leave the seat on the left vacant to show respect (虚左以待)

  • Reward according to merit (计功行赏)

  • unparalleled (超群绝伦)

  • light corvée and taxes (轻徭薄赋)

  • Near vermilion, one is red (近朱者赤)

  • to turn back from a wrong path (迷途知返)

  • Nothing is picked up from the road (道不拾遗)

  • leave a bad name for thousands of years (遗臭千秋)

  • Learning to walk in Handan (邯郸学步)

  • Collaborate with foreign countries (里通外国)

  • reconcile (重归于好)

  • Bells ringing and tripod food (钟鸣鼎食)

  • to ask for the tripod of the Central Plains (问鼎中原)

  • Chen Chen Xiang Yin (陈陈相因)

  • Follow Heaven's will and respond to the people (顺天应人)

  • Food tastes bland (食不甘味)

  • Gallop across the battlefield (驰骋疆场)

  • oppress the people (鱼肉百姓)

  • whale swallowing, tiger seizing (鲸吞虎据)

  • Birds are gone, the bow is hidden (鸟尽弓藏)

  • chickens and dogs ascend to heaven (鸡犬升天)

  • Petty theft (鼠窃狗盗)

Contact us:contact@xuezhongwen.org
Privacy Policy About Us

© 2025 学中文网 All Rights Reserved.