English Español 日本語 Français Deutsch 한국어 中文 Italiano Português ไทย Bahasa Melayu Türkçe Tiếng Việt Bahasa Indonesia Русский हिन्दी
  • Диалоги сцены
    • Самопрезентация | self-intro
    • Приветствия | hello
    • Время | time
    • Числа | numbers
    • Покупки | shopping
    • Питание | meal
    • Транспорт | traffic
    • Хобби | hobbies
    • Здоровье | health
    • Образование | education
    • Погода | weather
    • Семья | family
    • Руководство | guide
    • Работа | working
    • Развлечения | entertainment
    • Социальный | social
    • Фестиваль | festival
    • comercial
    • Мечта | dream
    • Культура | culture
    • Бытовая техника | home-appliances
    • Аренда отеля | hotel-rental
    • Экспресс-доставка | express-takeaway
    • Официальная помощь | official-help
    • Закон | law
    • Окружающая среда | environment
    • Искусство | art
  • Идиомы

成语列表

  • Отвергнуть все школы мысли (罢黜百家)

  • министр в белом (白衣卿相)

  • Сто школ философии (百家争鸣)

  • идти в противоположных направлениях (背道而驰)

  • Бин Ронг Сян Цзянь (兵戎相见)

  • Стиль письма "Весны и Осени" (春秋笔法)

  • Благоприятное местоположение и поддержка народа (地利人和)

  • Восточный ветер побеждает западный ветер (东风压倒西风)

  • Возрождение (东山再起)

  • Шум ветра и крик журавлей (风声鹤唳)

  • Девять смертей и одна жизнь (九死一生)

  • Девять Пять (九五之尊)

  • Счастлив и беззаботен, о Шу не думает (乐不思蜀)

  • Действовать в соответствии со своими возможностями (量力而行)

  • 流芳百世 (流芳百世)

  • 明哲保身 (明哲保身)

  • В ярости (怒发冲冠)

  • Пан Лонг Фу Фенг (攀龙附凤)

  • Урок из прошлого (前车之鉴)

  • Конец мощного арбалета (强弩之末)

  • Сань Гу Мао Лу (三顾茅庐)

  • Окруженный врагами со всех сторон (四面楚歌)

  • Бросить перо и вступить в армию (投笔从戎)

  • Отступить на три шага (退避三舍)

  • Непобедимый (万夫莫敌)

  • Выжить после тысячи смертей (万死一生)

  • Восин Чангдан (卧薪尝胆)

  • Разорвать на части пятью лошадьми (五马分尸)

  • Тонкая полоска воды (一衣带水)

  • Один удар в барабан для поднятия боевого духа (一鼓作气)

  • Три указания и пять объявлений (三令五申)

  • Играть нечестно (上下其手)

  • Не винить прошлое (不咎既往)

  • дрожь без причины (不寒而栗)

  • непоколебимый (不屈不挠)

  • не понимать сути (不得要领)

  • Не питать злобы (不念旧恶)

  • Наказывать без обучения (不教而诛)

  • не может выпутаться (不能自拔)

  • тысячи километров (不远千里)

  • Юго-восточная половина (东南半壁)

  • завоевывать восток и запад (东征西讨)

  • бросить шлемы и доспехи (丢盔卸甲)

  • безумный (丧心病狂)

  • унизить нацию (丧权辱国)

  • Принять миссию в кризисной ситуации (临危受命)

  • Богат, но безжалостен (为富不仁)

  • гибель государства и геноцид (亡国灭种)

  • свои страдают, враги радуются (亲痛仇快)

  • rén wēi yán qīng (人微言轻)

  • Fu Zhi Yi Ju (付之一炬)

  • Один против десяти (以一当十)

  • варвары против варваров (以夷制夷)

  • издеваться над слабыми (以强凌弱)

  • пожертвовать собой ради родины (以身殉国)

  • использовать соседа как мусорную яму (以邻为壑)

  • Отдых и восстановление (休养生息)

  • тесно связанные судьбы (休戚相关)

  • Всеми покинутый (众叛亲离)

  • Едины (众志成城)

  • аморальный (伤风败俗)

  • использовать кого-то другого для убийства (借刀杀人)

  • использовать прошлое для сатиры настоящего (借古讽今)

  • Краса, губящая страну (倾国倾城)

  • Занять дорогу, чтобы уничтожить Го (假途灭虢)

  • Братья ссорятся (兄弟阋墙)

  • Предвзятость (先入为主)

  • Нанести первый удар (先声夺人)

  • Сначала вежливость, потом сила (先礼后兵)

  • дальновидность (先见之明)

  • Полное уничтожение армии (全军覆灭)

  • 兴师动众 (兴师动众)

  • Начать военную кампанию, чтобы потребовать отчета (兴师问罪)

  • Много солдат и генералов (兵多将广)

  • Решить исход битвы за тысячи миль (决胜千里)

  • иметь вескую причину (出师有名)

  • распад (分崩离析)

  • стоять на равных (分庭抗礼)

  • неопытный (初出茅庐)

  • новорожденный теленок (初生之犊)

  • падать один за другим (前仆后继)

  • не под силу (力不从心)

  • Помогать злу (助纣为虐)

  • Истощение войск в дальних атаках (劳师袭远)

  • большой труд и заслуга (劳苦功高)

  • непримиримый (势不两立)

  • неудержимый (势不可当)

  • Всепоглощающая власть и высокомерие (势焰熏天)

  • Храбрость простого человека (匹夫之勇)

  • Обязанность каждого (匹夫有责)

  • пи ма данг сянь (匹马当先)

  • осужденный тысячами (千夫所指)

  • Половина царства (半壁江山)

  • Половина страны (半壁河山)

  • поздно начавший (半路出家)

  • государственная измена (卖国求荣)

  • Продать теленка, купить меч (卖犊买刀)

  • продать себя; примкнуть к (卖身投靠)

  • походы на юг и север (南征北战)

  • Походы на юг и север (南征北讨)

  • вернуться (卷土重来)

  • Либинг мома (厉兵秣马)

  • Контрудар (反戈一击)

  • Каждый служит своему господину (各为其主)

  • Сражаться в одиночку (各自为战)

  • каждый действует независимо (各自为政)

  • Братская война (同室操戈)

  • единство и гармония (同心同德)

  • Вэйминь Сычун (唯命是从)

  • дать слюне высохнуть на лице (唾面自干)

  • Хорошо начать и хорошо закончить (善始善终)

  • расколотый, фрагментированный (四分五裂)

  • окружён со всех сторон (四面受敌)

  • сила повернуть небеса (回天之力)

  • Национальная и семейная ненависть (国仇家恨)

  • гибель страны и разрушение семьи (国破家亡)

  • Ту бэнг ва цзе (土崩瓦解)

  • непоколебимый (坚贞不屈)

  • 处之泰然 (处之泰然)

  • Время смуты (多事之秋)

  • Беда создает нацию (多难兴邦)

  • Масштабное строительство (大兴土木)

  • Великое достижение завершено (大功告成)

  • общее направление (大势所趋)

  • большая ошибка (大谬不然)

  • Земля небесных сокровищ (天府之国)

  • Эпоха мира и процветания (太平盛世)

  • Потеря пути, мало помощи (失道寡助)

  • 奇耻大辱 (奇耻大辱)

  • Хороший человек (好好先生)

  • rú sàng kǎo bǐ (如丧考妣)

  • как будто сталкиваясь с могущественным врагом (如临大敌)

  • ру хуо ру ту (如火如荼)

  • Известный (如雷贯耳)

  • принижать себя (妄自菲薄)

  • Женское милосердие (妇人之仁)

  • апатичный и подавленный (委靡不振)

  • принуждение и подкуп (威迫利诱)

  • Одинокий и беззащитный (孤立无援)

  • одинокий министр и незаконнорожденный сын (孤臣孽子)

  • Дитя можно научить (孺子可教)

  • умиротворение внутреннего и отражение внешней агрессии (安内攘外)

  • взаимозащита чиновников (官官相卫)

  • Правители вынуждают народ к восстанию (官逼民反)

  • Чунжу бу цзинь (宠辱不惊)

  • Разрушенная семья, погибшие люди (家破人亡)

  • Сражаться за каждый клочок земли (寸土必争)

  • раздувать из мухи слона (小题大作)

  • гора трупов и море крови (尸山血海)

  • Слишком большой, чтобы контролировать (尾大不掉)

  • быть готовым к опасности в мирное время (居安思危)

  • Многократно сражаться и проигрывать (屡战屡败)

  • иметь справедливую причину (师出有名)

  • Широко открыть каналы связи (广开言路)

  • жалко выбрасывать (弃之可惜)

  • оставить тьму и обратиться к свету (弃暗投明)

  • притворяться понимающим (强作解人)

  • укрепление главного ствола и ослабление ветвей (强干弱枝)

  • провальное предприятие (得不偿失)

  • сердечная проблема (心腹之患)

  • терпеть унижения и нести тяжкие бремена (忍辱负重)

  • единомышленники (志同道合)

  • стремиться во всех направлениях (志在四方)

  • Отступление от стремительного потока (急流勇退)

  • винить судьбу/других (怨天尤人)

  • Разделять трудности (患难与共)

  • только ради прибыли (惟利是图)

  • беспрекословно повиноваться (惟命是从)

  • Учиться на прошлых ошибках и быть осторожным в будущем (惩前毖后)

  • благодарность и воздаяние (感恩图报)

  • военная карьера (戎马生涯)

  • Непобедимый (战无不胜)

  • непобедимый (所向无敌)

  • бить траву и спугнуть змею (打草惊蛇)

  • Упрямо цепляться за ошибки (执迷不悟)

  • Кипящая вода (扬汤止沸)

  • перерезать поток броском плети (投鞭断流)

  • zhé chōng zūn zǔ (折冲樽俎)

  • Вспомнить прошлое и поразмыслить о настоящем (抚今追昔)

  • отомстить и смыть позор (报仇雪恨)

  • цепляться за старое (抱残守缺)

  • держаться на расстоянии (拒人千里)

  • вербовать солдат и покупать лошадей (招兵买马)

  • в затруднительном финансовом положении (捉襟见肘)

  • Часто приходят вести о победах (捷报频传)

  • быстрые ноги, первый на вершине (捷足先登)

  • изгнание инакомыслящих (排除异己)

  • Пожать руки и помириться (握手言欢)

  • торопиться (操之过急)

  • Урожай на западе (收之桑榆)

  • Gāi xián gēng zhāng (改弦更张)

  • Оборонный союз (攻守同盟)

  • внешние враги и угрозы (敌国外患)

  • единая ненависть к врагу (敌忾同仇)

  • Вэньжэнь Сянцин (文人相轻)

  • Гражданское управление и военные достижения (文治武功)

  • военные и стратегические таланты (文韬武略)

  • zhan guan duo ai (斩关夺隘)

  • руины (断壁残垣)

  • Широкое цитирование (旁征博引)

  • неизвестный солдат (无名小卒)

  • Безымянный герой (无名英雄)

  • Беспомощный (无计可施)

  • Ji wang bu jiu (既往不咎)

  • Времена меняются, мир меняется (时移世易)

  • Времена меняются (时移势易)

  • открытая и тайная борьба (明争暗斗)

  • Тайный переход через Чэньцан (暗渡陈仓)

  • Действовать от имени неба (替天行道)

  • Только название (有名无实)

  • бесстрашный (有恃无恐)

  • Служить Цинь утром, Чу вечером (朝秦暮楚)

  • Возможность нельзя упускать (机不可失)

  • Убить одного, чтобы предостеречь сотню (杀一儆百)

  • убивать как коноплю (杀人如麻)

  • временная мера (权宜之计)

  • Чу цай цзинь юн (楚才晋用)

  • непомерные налоги и сборы (横征暴敛)

  • попытка скрыть только способствует раскрытию (欲盖弥彰)

  • издевательство (欺人太甚)

  • Задирать слабых и бояться сильных (欺软怕硬)

  • прекратить войну ради мира (止戈为武)

  • Неестественная смерть (死于非命)

  • Возрождение из пепла (死灰复燃)

  • Только после смерти (死而后已)

  • остатки (残渣余孽)

  • Уроки истории не за горами (殷鉴不远)

  • жажда талантов (求贤若渴)

  • Хань Ма Гон Лао (汗马功劳)

  • Цзян Лан Цай Цзинь (江郎才尽)

  • 沆瀣一气 (沆瀣一气)

  • Бушующее море (沧海横流)

  • Кровавый бой (浴血奋战)

  • выгода рыбака (渔人得利)

  • выгода рыбака (渔翁之利)

  • с легкостью (游刃有余)

  • рыба, выскользнувшая из сети (漏网之鱼)

  • очень влиятельный (炙手可热)

  • Fēnghuǒ liántiān (烽火连天)

  • собачьи хвосты следуют за соболями (狗尾续貂)

  • Волчий дым повсюду (狼烟四起)

  • Чанцзюэ иши (猖獗一时)

  • 玉石俱焚 (玉石俱焚)

  • Wǎ fǔ léi míng (瓦釜雷鸣)

  • шумиха (甚嚣尘上)

  • власть над жизнью и смертью (生杀予夺)

  • жизнь или смерть (生死存亡)

  • Народ страдает (生民涂炭)

  • место применения способностей (用武之地)

  • Утомлённый (疲于奔命)

  • миллионная армия (百万雄师)

  • Императорские родственники (皇亲国戚)

  • 盖棺论定 (盖棺论定)

  • кружащаяся лошадь, согнутый лук (盘马弯弓)

  • тупик (相持不下)

  • отступить перед трудностями (知难而退)

  • чрезмерная коррекция (矫枉过正)

  • бедствие с небес (祸从天降)

  • Бедствие возникает внутри стен (祸起萧墙)

  • жить в уединении (离群索居)

  • господствовать (称王称霸)

  • место, куда можно воткнуть гвоздь (立锥之地)

  • билу ланлю (筚路蓝缕)

  • изможденный (精疲力尽)

  • Цинчжу нань шу (罄竹难书)

  • отложить (置之度外)

  • опытный и спокойный (老成持重)

  • Пожиратели мяса невежественны (肉食者鄙)

  • кровавый ветер и дождь (腥风血雨)

  • оправдать себя (自圆其说)

  • копать себе могилу (自掘坟墓)

  • междоусобица (自相残杀)

  • самосознание (自知之明)

  • пожертвовать собой ради праведности (舍生取义)

  • Поборы и непомерные налоги (苛捐杂税)

  • Мо Юй Ду Е (莫予毒也)

  • Постепенное истощение и внезапный захват (蚕食鲸吞)

  • кровь лилась рекой (血流成河)

  • кровавый и жестокий (血雨腥风)

  • Gǔn gǔn zhū gōng (衮衮诸公)

  • Пролитую воду не соберешь (覆水难收)

  • смотреть на смерть как на возвращение домой (视死如归)

  • снять доспехи и вернуться в поле (解甲归田)

  • Слова до сих пор звучат в ушах (言犹在耳)

  • заклятые враги (誓不两立)

  • принять врага за отца (认贼作父)

  • хранить молчание (讳莫如深)

  • гармонизировать треножник и котел (调和鼎鼐)

  • побежденный генерал (败军之将)

  • неисчислимые бедствия (贻害无穷)

  • Ясное вознаграждение и наказание (赏罚分明)

  • пользоваться слабостью других (趁人之危)

  • Подхалимство перед власть имущими (趋炎附势)

  • полный гордости и честолюбия (踌躇满志)

  • лично возглавлять (身先士卒)

  • Закаленный в боях (身经百战)

  • большой переполох (轩然大波)

  • жечь мосты (过河拆桥)

  • Планировать и разрабатывать стратегию (运筹帷幄)

  • докопаться до истины (追本溯源)

  • Позор на тысячелетия (遗臭万年)

  • Повторять те же ошибки (重蹈覆辙)

  • жить по средствам (量入为出)

  • Золотой дом, скрытая красавица (金屋藏娇)

  • Неповрежденный Цзиньоу (金瓯无缺)

  • вынуть дрова из-под котла (釜底抽薪)

  • интриги и борьба за власть (钩心斗角)

  • каменное сердце (铁石心肠)

  • Превратить мечи в плуги (铸剑为犁)

  • длинные рукава, хорошо танцует (长袖善舞)

  • стыдливый кошелек (阮囊羞涩)

  • Чубао Аньлянг (除暴安良)

  • адаптироваться к ситуации (随机应变)

  • братья по несчастью (难兄难弟)

  • Гром и десять тысяч цзюнь (雷霆万钧)

  • Не из нашего племени (非我族类)

  • Гу Мин Си И (顾名思义)

  • Встреча ветра и облаков (风云际会)

  • Пить яд, чтобы утолить жажду (饮鸩止渴)

  • Колебание (首鼠两端)

  • Лошади, выпущенные на южную гору (马放南山)

  • следовать за головной лошадью (马首是瞻)

  • 驷马难追 (驷马难追)

  • братоубийство (骨肉相残)

  • спокойно спать без забот (高枕无忧)

  • плач призраков и вой волков (鬼哭狼嚎)

  • Бить в барабаны и атаковать (鸣鼓而攻)

  • 鹿死谁手 (鹿死谁手)

  • Треножник (鼎足而三)

  • трехногая позиция (鼎足而立)

  • Ушел навсегда (一去不复返)

  • Строгие законы и наказания (严刑峻法)

  • великие достижения и заслуги (丰功伟业)

  • Попытка в последнюю минуту (临时抱佛脚)

  • Добавить тигру крылья (为虎添翼)

  • продвигать и назначать достойных и способных (举贤任能)

  • неорганизованная толпа (乌合之卒)

  • Позиция Девять-Пять (九五之位)

  • беспрецедентный (亘古未有)

  • использовать варваров для нападения на варваров (以夷伐夷)

  • Пианьань Июй (偏安一隅)

  • главный зачинщик (元凶巨恶)

  • Процветание и стабильность нации (兴国安邦)

  • мало солдат и генералов (兵微将寡)

  • внутренний и внешний сговор (内外勾结)

  • как небо и земля (判若鸿沟)

  • увековечен в истории (功垂竹帛)

  • Превратить мечи в шелк и нефрит (化干戈为玉帛)

  • Продать меч, чтобы купить теленка (卖刀买犊)

  • разделить одну судьбу (同生共死)

  • заботы о тыле (后顾之虞)

  • национальная и семейная ненависть (国恨家仇)

  • Непобедимый в мире (天下莫敌)

  • Потерянное на востоке найдется на западе (失之东隅,收之桑榆)

  • Ни пяди земли (寸土不让)

  • Встать на колени и просить мира (屈膝求和)

  • разрушенные горы и реки (山河破碎)

  • Ши Лао Бин Пи (师老兵疲)

  • Достичь заслуг и успеха (建功立事)

  • открыть дверь, чтобы пригласить воров (开门揖盗)

  • Оставить учёбу ради военной службы (弃文就武)

  • истощённый лук и стрелы (强弩末矢)

  • Цепляться за свой пост (恋栈不去)

  • попасть в немилость (打入冷宫)

  • вымести (扫地以尽)

  • Привлечение и принятие талантливых людей (招贤纳士)

  • потеть как из ведра (挥汗成雨)

  • Гражданское спокойствие и военное безделье (文恬武嬉)

  • Оценивать врага как бога (料敌如神)

  • Без места для жилья (无立锥之地)

  • Явно ремонтировать дорогу, тайно перейти Чэньцан (明修栈道,暗度陈仓)

  • 望风而降 (wàngfēng'érjiàng) (望风而降)

  • заслуживает смерти и даже больше (死有余辜)

  • Остатки разбитого войска (残军败将)

  • остатки (残山剩水)

  • угнетать народ, чтобы удовлетворить свои желания (残民以逞)

  • издыхающий (气息奄奄)

  • В поисках талантов, как жаждущий воды (求贤如渴)

  • принести пользу будущим поколениям (泽被后世)

  • известный на время (烜赫一时)

  • Миллионная армия (百万雄兵)

  • 盖棺事定 (盖棺事定)

  • пронзительный взгляд (目光如炬)

  • Сян цин тан гуан (相庆弹冠)

  • Постоянная клевета (积毁销骨)

  • Чэнмэнь дусюэ (程门度雪)

  • Расточительная роскошь (穷奢极侈)

  • обычный человек (等闲之辈)

  • выпустить тигра обратно в горы (纵虎归山)

  • Несоразмерное наказание (罚不当罪)

  • gān nǎo tú dì (肝脑涂地)

  • сражение до последнего (背城借一)

  • избалованный сын богатой семьи (膏粱子弟)

  • чувствовать себя неполноценным (自愧弗如)

  • постепенное отступление (节节败退)

  • Спасти жизнь (苟全性命)

  • Герой без места для применения своих талантов (英雄无用武之地)

  • герои и героини (英雄豪杰)

  • коррупция и злоупотребление служебным положением (营私舞弊)

  • оставить левое место пустым в ожидании (虚左以待)

  • Вознаграждение по заслугам (计功行赏)

  • непревзойденный (超群绝伦)

  • лёгкие повинности и налоги (轻徭薄赋)

  • Рядом с красным — краснеешь (近朱者赤)

  • возвращение с заблудшего пути (迷途知返)

  • Ничего не поднимают с дороги (道不拾遗)

  • оставить позорное имя на века (遗臭千秋)

  • Учиться ходить в Ханьдане (邯郸学步)

  • Сотрудничать с иностранными государствами (里通外国)

  • примириться (重归于好)

  • Звон колоколов и еда на треножнике (钟鸣鼎食)

  • просить треножник Китая (问鼎中原)

  • Чэнь Чэнь Сянъинь (陈陈相因)

  • 顺天应人 (顺天应人)

  • Еда безвкусная (食不甘味)

  • Нестись по полю боя (驰骋疆场)

  • угнетать народ (鱼肉百姓)

  • поглощение кита, захват тигра (鲸吞虎据)

  • птицы улетели, лук спрятан (鸟尽弓藏)

  • куры и собаки поднялись на небеса (鸡犬升天)

  • Мелкие кражи (鼠窃狗盗)

Contact us:contact@xuezhongwen.org
Privacy Policy About Us

© 2025 学中文网 All Rights Reserved.