English Español 日本語 Français Deutsch 한국어 中文 Italiano Português ไทย Bahasa Melayu Türkçe Tiếng Việt Bahasa Indonesia Русский हिन्दी
  • Диалоги сцены
    • Самопрезентация | self-intro
    • Приветствия | hello
    • Время | time
    • Числа | numbers
    • Покупки | shopping
    • Питание | meal
    • Транспорт | traffic
    • Хобби | hobbies
    • Здоровье | health
    • Образование | education
    • Погода | weather
    • Семья | family
    • Руководство | guide
    • Работа | working
    • Развлечения | entertainment
    • Социальный | social
    • Фестиваль | festival
    • comercial
    • Мечта | dream
    • Культура | culture
    • Бытовая техника | home-appliances
    • Аренда отеля | hotel-rental
    • Экспресс-доставка | express-takeaway
    • Официальная помощь | official-help
    • Закон | law
    • Окружающая среда | environment
    • Искусство | art
  • Идиомы

成语列表

  • Видеть змею в своем стакане (杯弓蛇影)

  • Девять жень [традиционная китайская единица измерения, около 3,3 метра], одна корзина земли (九仞一篑)

  • Старый конь знает дорогу (老马识途)

  • 守株待兔 (守株待兔)

  • Небесная сеть (天罗地网)

  • Один день под солнцем, десять дней под морозом (一暴十寒)

  • Сон в руку (一枕黄粱)

  • Три человека делают тигра (三人成虎)

  • неспособный выдержать единый удар (不堪一击)

  • признаться без побоев (不打自招)

  • нереалистичный (不着边际)

  • Не зная глубины (不知深浅)

  • преувеличение собственных способностей (不自量力)

  • тысячи километров (不远万里)

  • договариваться с тигром о его шкуре (与虎谋皮)

  • Бездомная собака (丧家之犬)

  • опора в потоке (中流砥柱)

  • пустяк (举手之劳)

  • Противоречит желанию (事与愿违)

  • получить вдвое больший результат, затратив вдвое меньше усилий (事半功倍)

  • Ад на земле (人间地狱)

  • камни с других гор (他山之石)

  • Бить яйцом о камень (以卵击石)

  • отплатить за добро злом (以怨报德)

  • судить по внешности (以貌取人)

  • защищать родину (保家卫国)

  • Везде (俯拾皆是)

  • гордо стоять (傲然屹立)

  • Врождённый недостаток (先天不足)

  • дальновидный (先知先觉)

  • справедливый и разумный (公平合理)

  • обычный человек (凡夫俗子)

  • истинная сущность раскрыта (凶相毕露)

  • Неудачный старт (出师不利)

  • прочертить линию на земле как тюрьму (划地为牢)

  • обрезать ноги под размер обуви (削足适履)

  • Успех, разрушенный одной корзиной земли (功亏一篑)

  • труд безрезультатный (劳而无功)

  • усердное обучение и тренировки (勤学苦练)

  • Сон Нанькэ (南柯一梦)

  • медленное накопление, а затем внезапный расцвет (厚积薄发)

  • Бесстыдный (厚颜无耻)

  • истинный облик раскрыт (原形毕露)

  • заставляющий задуматься (发人深省)

  • лицемерие (口是心非)

  • Применять прошлое к настоящему (古为今用)

  • постоянно жаловаться (叫苦不迭)

  • Е Гонг любил драконов (叶公好龙)

  • захватывающий дух (叹为观止)

  • каждый берет то, что ему нужно (各取所需)

  • у каждого свои недостатки (各有所短)

  • Объединить два в одно (合二为一)

  • разумно (合情合理)

  • нет преемников (后继无人)

  • Фуцзи Тайлай (否极泰来)

  • Минимальные усилия (吹灰之力)

  • самому виноватому (咎由自取)

  • 因噎废食 (因噎废食)

  • из-за малого потерять большое (因小失大)

  • самодовольный (固步自封)

  • местного происхождения (土生土长)

  • пользоваться плодами чужого труда (坐享其成)

  • Сидеть сложа руки и получать выгоду (坐收渔利)

  • Увеличение доходов, сокращение расходов (增收节支)

  • Готов, но не используется (备而不用)

  • сильный снаружи, слабый внутри (外强中干)

  • многоталантливый (多才多艺)

  • Многострадальный (多灾多难)

  • эксперт (大方之家)

  • очень полезно (大有裨益)

  • Расколотая голова и кровотечение (头破血流)

  • замахиваться слишком высоко (好高骛远)

  • Гу Си Ян Цзянь (姑息养奸)

  • спокойно и стабильно (安安稳稳)

  • вредная лошадь в стаде (害群之马)

  • маленький и изящный (小巧玲珑)

  • осторожно (小心翼翼)

  • мелкие услуги (小恩小惠)

  • раздувать из мухи слона (小题大做)

  • У всего есть свои ограничения (尺有所短)

  • совершенный (尽善尽美)

  • Находить ресурсы со всех сторон (左右逢源)

  • нехватка ресурсов (左支右绌)

  • всегда готов (常备不懈)

  • спокойный и собранный (平心静气)

  • радоваться несчастью других (幸灾乐祸)

  • попытка быть умным, но в итоге выглядеть глупым (弄巧反拙)

  • впустить волка в дом (引狼入室)

  • слабый (弱不禁风)

  • насущная задача (当务之急)

  • постепенный прогресс (循序渐进)

  • Спокойный и уравновешенный (心平气和)

  • скрытые мотивы (心怀鬼胎)

  • беспокойный, как будто сердце горит в огне (心急如焚)

  • добрый и мягкотелый (心慈手软)

  • главная проблема, скрытая опасность (心腹大患)

  • оппортунист (急功近利)

  • притеснять слабых (恃强凌弱)

  • порочный круг (恶性循环)

  • Выдергивание ростков, чтобы помочь им расти (拔苗助长)

  • вред обществу, обогащение себя (损公肥私)

  • поднять камень и ударить себя по ноге (搬石砸脚)

  • замыкаться в себе (故步自封)

  • бесценное сокровище (无价之宝)

  • странный (无奇不有)

  • в растерянности (无所适从)

  • вялый (无精打采)

  • легко как перевернуть ладонь (易如反掌)

  • звезды, разбросанные (星罗棋布)

  • Яркая весна (春光明媚)

  • очевидно (昭然若揭)

  • Нападение на тигра и переход реки (暴虎冯河)

  • начало без конца (有始无终)

  • упорядоченный (有条不紊)

  • угловатый (有棱有角)

  • слабый и вялый (有气无力)

  • непостоянный (朝三暮四)

  • простой и незамысловатый (朴实无华)

  • капля в море (杯水车薪)

  • и действительно (果不其然)

  • Действительно (果然如此)

  • живой (栩栩如生)

  • глубоко укоренившийся (根深柢固)

  • Ликовать и прыгать от радости (欢呼雀跃)

  • Ненасытное желание (欲壑难填)

  • Раскаяние (死不悔改)

  • невинные рыбы пострадали (殃及池鱼)

  • Разные дороги ведут к одной цели (殊途同归)

  • постоянное ухудшение (每况愈下)

  • вода пришла — земля прикроет (水来土掩)

  • Вода поднимается, и лодка поднимается (水涨船高)

  • в гуще воды и огня (水火之中)

  • день и ночь (没日没夜)

  • искать иголку в стоге сена (海底捞针)

  • бескрайний океан, бескрайнее небо (海阔天空)

  • постепенно улучшается (渐入佳境)

  • Всё потеряно (满盘皆输)

  • разрушительная катастрофа (灭顶之灾)

  • жечь лес ради охоты (焚林而猎)

  • бессильный (爱莫能助)

  • лисий хвост (狐狸尾巴)

  • использовать чужой авторитет для запугивания (狗仗人势)

  • Хитрый кролик имеет три норы (狡兔三窟)

  • Одно дерево не может поддержать (独木难支)

  • волчьи амбиции (狼子野心)

  • играть с огнём (玩火自焚)

  • Достоинства перевешивают недостатки (瑕不掩瑜)

  • черепаха в горшке (瓮中之鳖)

  • поймать черепаху в горшке (瓮中捉鳖)

  • рисование пирога, чтобы утолить голод (画饼充饥)

  • Мечта наяву (痴人说梦)

  • всё разрушено (百废待举)

  • невыносимо смотреть (目不忍睹)

  • неграмотный (目不识丁)

  • взаимная поддержка (相濡以沫)

  • 瞻前顾后 (瞻前顾后)

  • говорить откровенно (知无不言)

  • носить воду в решете (竹篮打水)

  • Взгляд на леопарда сквозь бамбуковую трубку (管中窥豹)

  • Единство через честность (精诚团结)

  • более чем достаточно (绰绰有余)

  • Искать рыбу на дереве (缘木求鱼)

  • виновник (罪魁祸首)

  • великолепный и сияющий (美轮美奂)

  • бесцельный (群龙无首)

  • старый и дряхлый (老态龙钟)

  • Собирание песка в башню (聚沙成塔)

  • умный и сообразительный (聪明伶俐)

  • труситься от страха (胆颤心惊)

  • Слишком умный (自作聪明)

  • чувствовать себя неполноценным (自惭形秽)

  • самообман (自欺欺人)

  • самопротиворечивый (自相矛盾)

  • добровольно (自觉自愿)

  • оставить близкое, искать далёкое (舍近求远)

  • сильный на вид, слабый на деле (色厉内荏)

  • непредвиденные осложнения (节外生枝)

  • 苟延残喘 (Gou yan can chuan) (苟延残喘)

  • Глубокое страдание (苦难深重)

  • Тернистый путь (荆棘载途)

  • необитаемый (荒无人烟)

  • скрывать грязь и накапливать пыль (藏污纳垢)

  • сильное начало, слабый конец (虎头蛇尾)

  • жадно следить (虎视眈眈)

  • муравей пытается сдвинуть дерево (蚍蜉撼树)

  • Собака из Шу лает на солнце (蜀犬吠日)

  • Стрекоза касается воды (蜻蜓点水)

  • богомол против колесницы (螳臂当车)

  • Богомол пытается остановить повозку (螳臂挡车)

  • на грани смерти (行将就木)

  • непостоянный (见异思迁)

  • Видеть малое и понимать большое (见微知著)

  • смотреть как на мусор (视如敝屣)

  • лицемерные слова (言不由衷)

  • хуэй цзи цзи и (讳疾忌医)

  • Ши Ту Лао Ма (识途老马)

  • на много миль от истины (谬以千里)

  • вор кричит: "Лови вора!" (贼喊捉贼)

  • мелкие клоуны (跳梁小丑)

  • сильный и здоровый (身强力壮)

  • чрезмерность (过犹不及)

  • рядом (近在咫尺)

  • Возвращение молодости (返老还童)

  • Избегать трудностей и искать лёгкий путь (避难就易)

  • Золотая цикада сбрасывает шкуру (金蝉脱壳)

  • непоколебимая честность (铮铮铁骨)

  • ци жу би цзяо (锱铢必较)

  • Строить машину за закрытыми дверями (闭门造车)

  • пресекать в зародыше (防微杜渐)

  • предупредить заранее (防患未然)

  • Собирание понемногу (集腋成裘)

  • Тао Гуан Ян Хуэй (韬光养晦)

  • плыть по течению (顺水推舟)

  • упрямый (顽固不化)

  • Сильный ветер и высокие волны (风急浪高)

  • неожиданная катастрофа (飞来横祸)

  • Как мотылёк, летящий на огонь (飞蛾扑火)

  • мотылек бросается в пламя (飞蛾投火)

  • голодать (食不果腹)

  • помнить источник воды (饮水思源)

  • Сытый весь день (饱食终日)

  • Самодовольный (骄傲自满)

  • Рыба и медвежья лапа (鱼与熊掌)

  • рыбьи глаза, смешанные с жемчугом (鱼目混珠)

  • горлица занимает гнездо сороки (鸠占鹊巢)

  • ни курам, ни собакам покоя нет (鸡犬不宁)

  • журавль среди кур (鹤立鸡群)

  • попугайничать (鹦鹉学舌)

  • Ссора между куликом и ракушкой (鹬蚌相争)

  • безразличный (麻木不仁)

  • Сон о желтом просе (黄粱美梦)

  • Вдохновляющий (鼓舞人心)

  • близорук (鼠目寸光)

  • чуточку (一丁点儿)

  • Взгляд сквозь дыру (一孔之见)

  • ничего не получено (一无所获)

  • мгновение (一时半霎)

  • равны (不分上下)

  • без разбора (不分青红皂白)

  • Без труда, еда (不劳而食)

  • недостижимый (不可企及)

  • богатый и красочный (丰富多彩)

  • Сохранять спокойствие в кризисе (临危不乱)

  • Копать колодец, когда уже жаждешь (临渴掘井)

  • Факты говорят громче слов (事实胜于雄辩)

  • падение духа (人心涣散)

  • малонаселённый (人烟稀少)

  • спокойно (从从容容)

  • Бороться с огнём огнём (以毒攻毒)

  • смотреть на небо через бамбуковую трубку (以管窥天)

  • во власти других (任人宰割)

  • слепо копировать (依样葫芦)

  • ослепительное сияние (光辉夺目)

  • вырастить тигра, чтобы он стал угрозой (养虎为患)

  • Линь жэнь чжэн ци (凛然正气)

  • практичный (切合实际)

  • Новорожденный теленок не боится тигра (初生牛犊不怕虎)

  • проявить свой талант (初露头角)

  • бессильный (力不能支)

  • тысячи трудностей и опасностей (千难万险)

  • 卧虎藏龙 (卧虎藏龙)

  • 卸磨杀驴 (卸磨杀驴)

  • извлечь суть (去粗取精)

  • укусить в ответ (反咬一口)

  • семидесятилетие (古稀之年)

  • недостижимый (可望不可及)

  • Каждый выполняет свою работу (各尽其责)

  • 吉人天相 (吉人天相)

  • тицзи хаохань (啼饥号寒)

  • великая доброта (大恩大德)

  • В доме нет斗 запасов (家无斗储)

  • плотный (密密麻麻)

  • мелочный (小肚鸡肠)

  • редко видел, много странного (少见多怪)

  • Надвигается буря (山雨欲来)

  • неровный и ухабистый (崎岖不平)

  • чистейший (干干净净)

  • старый и дряхлый (年老体衰)

  • только внешность (徒有其表)

  • Кто праведен, тот получит много помощи; кто неправеден, тот получит мало помощи (得道多助,失道寡助)

  • Соответствие ума и руки (心手相应)

  • серьезная скрытая опасность (心腹重患)

  • Невыносимый (惨不忍闻)

  • Медленное хранение, которое привлекает воровство (慢藏诲盗)

  • безоружный (手无寸刃)

  • непредсказуемый (捉摸不定)

  • в недоумении (摸不着头脑)

  • непобедимый (无往不胜)

  • стрелять воробьёв жемчугом (明珠弹雀)

  • дряхлый и некомпетентный (昏聩无能)

  • вредный и невыгодный (有害无利)

  • Гнилое дерево нельзя вырезать (朽木不可雕)

  • Убить курицу, чтобы получить яйца (杀鸡取卵)

  • Глубокие корни, пышная листва (根深叶茂)

  • Поспешишь — людей насмешишь (欲速不达)

  • Поспешишь — людей насмешишь (欲速则不达)

  • праведный и внушающий страх (正气凛然)

  • Здесь нет серебра, триста лянов (此地无银三百两)

  • непоколебимый (毫不动摇)

  • как огонь и вода (水火不容)

  • бедствие рыб в пруду (池鱼之祸)

  • Лечить симптомы, а не причину (治标不治本)

  • замечать каждую деталь (洞察秋毫)

  • осушить водоем и половить рыбу (涸泽而渔)

  • варить цыплёнка в бычьем котле (牛鼎烹鸡)

  • Сочувствие к подобным (物伤其类)

  • острый глаз (独具慧眼)

  • Лан бэнь ши ту (狼奔豕突)

  • нарисовать тигра, но получилось как собака (画虎类犬)

  • рисовать тигра, как собаку (画虎类狗)

  • поверхностное знание (略知皮毛)

  • неравномерный (畸轻畸重)

  • Небрежность (疏忽大意)

  • Белые одежды — серые собаки (白衣苍狗)

  • узкий кругозор (目光如豆)

  • далеко позади (瞠乎其后)

  • Звезда удачи светит (福星高照)

  • далеко от темы (离题万里)

  • Свежий осенний воздух (秋高气肃)

  • просто и ясно (简单明了)

  • Гуань Куй Ли Цэ (管窥蠡测)

  • эхо в течение трех дней (绕梁三日)

  • без больших амбиций (胸无大志)

  • Пренебрежение основным ради второстепенного (舍本求末)

  • Соломенная хижина (茅屋草舍)

  • бросать камни в колодец (落井投石)

  • широкая спина, крепкая талия (虎背熊腰)

  • злобное сердце (蛇蝎心肠)

  • черепашьим шагом (蜗行牛步)

  • Несправедливость перевернутой чаши (覆盆之冤)

  • в пределах досягаемости (触手可及)

  • Прикосновение к вещам причиняет боль (触物伤情)

  • чулэй пантонг (触类旁通)

  • сбиться с пути (误入迷途)

  • Стремиться к удаче и избегать несчастий (趋吉避凶)

  • неминуемый (近在眉睫)

  • легко понять (通俗易懂)

  • затемнять небо (遮空蔽日)

  • снаружи золото, внутри труха (金玉其外,败絮其中)

  • предупреждать проблемы до их возникновения (防患于未然)

  • Декадентская музыка (靡靡之音)

  • высокомерный и самонадеянный (高傲自大)

  • божественное мастерство (鬼斧神工)

  • Куры и собаки слышат друг друга (鸡犬相闻)

  • Битва дракона и тигра (龙争虎斗)

Contact us:contact@xuezhongwen.org
Privacy Policy About Us

© 2025 学中文网 All Rights Reserved.