English Español 日本語 Français Deutsch 한국어 中文 Italiano Português ไทย Bahasa Melayu Türkçe Tiếng Việt Bahasa Indonesia Русский हिन्दी
  • Диалоги сцены
    • Самопрезентация | self-intro
    • Приветствия | hello
    • Время | time
    • Числа | numbers
    • Покупки | shopping
    • Питание | meal
    • Транспорт | traffic
    • Хобби | hobbies
    • Здоровье | health
    • Образование | education
    • Погода | weather
    • Семья | family
    • Руководство | guide
    • Работа | working
    • Развлечения | entertainment
    • Социальный | social
    • Фестиваль | festival
    • comercial
    • Мечта | dream
    • Культура | culture
    • Бытовая техника | home-appliances
    • Аренда отеля | hotel-rental
    • Экспресс-доставка | express-takeaway
    • Официальная помощь | official-help
    • Закон | law
    • Окружающая среда | environment
    • Искусство | art
  • Идиомы

成语列表

  • выжидать и наблюдать (按兵不动)

  • Тайком пройти через Чэньцан (暗度陈仓)

  • Ситуация безнадежна (大势已去)

  • Дунчуан шифа (东窗事发)

  • Дон Ши Сяо Пин (东施效颦)

  • нерешительный (举棋不定)

  • Куан ри чи цзю (旷日持久)

  • Взаимное поражение (两败俱伤)

  • Мао Суй цзы Цзянь (毛遂自荐)

  • Разбить горшки и потопить лодки (破釜沉舟)

  • Семь захватов и семь освобождений (七擒七纵)

  • Редкий товар (奇货可居)

  • Десять лет накапливать (十年生聚)

  • Весь мир - дом (四海为家)

  • ненасытный (贪得无厌)

  • Объединиться против общего врага (同仇敌忾)

  • Бояться ударить мышь, опасаясь разбить вазу (投鼠忌器)

  • Карта исчерпана, и кинжал появляется (图穷匕见)

  • «Окружение Вэй для спасения Чжао» (围魏救赵)

  • Услышать петуха и встать танцевать (闻鸡起舞)

  • Слово стоит тысячи золота (一字千金)

  • ни волоса не вырвать (一毛不拔)

  • Стереть с лица земли (一笔勾销)

  • неизлечимый (不可救药)

  • несчетное множество (不可胜数)

  • необразованный и неквалифицированный (不学无术)

  • Непопулярный (不得人心)

  • не обращать внимания на мелочи (不拘小节)

  • бесплодная земля (不毛之地)

  • Непонятно (不知所云)

  • Растерянный (不知所措)

  • неизвестный конец (不知所终)

  • исчезнуть бесследно (不翼而飞)

  • Незнание времени (不识时务)

  • Не щадить усилий (不遗余力)

  • Уникальный (与众不同)

  • Бросать шлемы и доспехи (丢盔弃甲)

  • лицемер (两面三刀)

  • пожертвовать собой в критической ситуации (临危授命)

  • Пожертвовать собой ради страны (为国捐躯)

  • неизбежная обязанность (义不容辞)

  • без колебаний (义无反顾)

  • соревноваться (争先恐后)

  • борьба за власть и выгоду (争权夺利)

  • следовать в ногу (亦步亦趋)

  • Все в опасности (人人自危)

  • С неба (从天而降)

  • ужасный (令人发指)

  • Приказы выполняются, запреты соблюдаются (令行禁止)

  • поступать как пример (以身作则)

  • погибнуть при исполнении служебных обязанностей (以身殉职)

  • испытать закон на собственном теле (以身试法)

  • зависимый от других (仰人鼻息)

  • 任人唯贤 (任人唯贤)

  • Боле и его скакун (伯乐相马)

  • совершать преступления (作奸犯科)

  • злоупотреблять властью (作威作福)

  • косо смотреть (侧目而视)

  • регрессивная тирания (倒行逆施)

  • высокая задолженность (债台高筑)

  • массовое наступление (倾巢出动)

  • Цин чао эр чу (倾巢而出)

  • Yǎn qí xī gǔ (偃旗息鼓)

  • предвзятое слушание и вера (偏听偏信)

  • Сначала действовать, потом докладывать (先斩后奏)

  • Самодисциплина и государственная служба (克己奉公)

  • Заяц умирает, лиса скорбит (兔死狐悲)

  • полное уничтожение (全军覆没)

  • публичная месть (公报私仇)

  • содействовать прогрессу и искоренению зла (兴利除弊)

  • победа без кровопролития (兵不血刃)

  • Выращивание тигра (养虎遗患)

  • Внутренние проблемы и внешние угрозы (内忧外患)

  • Самозванство (冒名顶替)

  • бросать вызов великой несправедливости (冒大不韪)

  • сражение насмерть (决一死战)

  • добиться успеха (出人头地)

  • неожиданный (出人意料)

  • война без причины (出师无名)

  • дерзкие слова (出言不逊)

  • расстаться (分道扬镳)

  • упрямый и самонадеянный (刚愎自用)

  • прежние усилия потрачены впустую (前功尽弃)

  • Провал на грани успеха (功败垂成)

  • Выживший после катастрофы (劫后余生)

  • мобилизовать большое количество людей (劳师动众)

  • равные силы (势均力敌)

  • злые намерения (包藏祸心)

  • Указанный тысячей людей (千人所指)

  • в одиночку (单枪匹马)

  • Предать друзей ради личной выгоды (卖友求荣)

  • опасно как стопка яиц (危如累卵)

  • превратить поражение в победу (反败为胜)

  • стараться изо всех сил, чтобы стать сильнее (发愤图强)

  • доминировать на сцене (叱咤风云)

  • законный и справедливый (名正言顺)

  • Бесконечные будущие неприятности (后患无穷)

  • позднее превосходит (后来居上)

  • Восходящая звезда (后起之秀)

  • агрессивный, давящий (咄咄逼人)

  • легкодоступный (唾手可得)

  • изменить мнение (回心转意)

  • Загнанный зверь ещё бьётся (困兽犹斗)

  • неприступный (固若金汤)

  • Нет мирных дней для страны (国无宁日)

  • замышлять злодеяние (图谋不轨)

  • сидеть и обсуждать принципы (坐而论道)

  • подавленный (垂头丧气)

  • срезать горы и заполнять долины (堑山堙谷)

  • 墨守成规 (墨守成规)

  • богатырь отрубает руку (壮士断腕)

  • Двери не закрываются на ночь (夜不闭户)

  • день и ночь (夜以继日)

  • Самодовольство Еланга (夜郎自大)

  • решительный и энергичный (大刀阔斧)

  • взбеситься (大发雷霆)

  • хвастаться (大吹大擂)

  • на глазах у всех (大庭广众)

  • Крупномасштабное наступление (大张挞伐)

  • полная победа (大获全胜)

  • вопиющее восстание (大逆不道)

  • без колебаний (奋不顾身)

  • распространять новости (奔走相告)

  • чрезмерные амбиции (好大喜功)

  • хорошо подготовленный и неторопливый (好整以暇)

  • высокомерный (妄自尊大)

  • угрозы и уговоры (威胁利诱)

  • свалить вину на других (嫁祸于人)

  • одинокая борьба (孤军奋战)

  • богат, как страна (富可敌国)

  • в меньшинстве (寡不敌众)

  • мелочный (小家子气)

  • осторожный (小心谨慎)

  • тайные мотивы (居心叵测)

  • принудительное признание (屈打成招)

  • спекуляция (屯积居奇)

  • Обман и насилие (巧取豪夺)

  • Едва удовлетворительно (差强人意)

  • Ложь становится правдой (弄假成真)

  • тань гуань сянь цин (弹冠相庆)

  • Боеприпасы закончились, подкрепление перерезано (弹尽援绝)

  • Те, кто вовлечен, слепы (当局者迷)

  • ждать подходящей цены (待价而沽)

  • Дэи Янъян (得意扬扬)

  • злобный (心怀叵测)

  • Искреннее убеждение (心悦诚服)

  • большие амбиции, но ограниченные таланты (志大才疏)

  • верный и преданный (忠心耿耿)

  • Верный и праведный (忠肝义胆)

  • Честный совет неприятен (忠言逆耳)

  • преисполненный зла (恶贯满盈)

  • Раскаяние и начало заново (悔过自新)

  • Захватывающий (惊心动魄)

  • в панике и растерянности (惊慌失措)

  • бесчеловечный (惨无人道)

  • в тревоге (惴惴不安)

  • взаимное уважение (惺惺相惜)

  • страстный (慷慨激昂)

  • безоружный (手无寸铁)

  • Грабить и разграблять (打家劫舍)

  • гордый и самодовольный (扬扬得意)

  • щеголять (招摇过市)

  • вербовать сдавшихся и мятежников (招降纳叛)

  • Болуань фаньчжэн (拨乱反正)

  • называть оленя лошадью (指鹿为马)

  • Тин эр цзоусянь (挺而走险)

  • выступить вперед (挺身而出)

  • Большие потери войск и генералов (损兵折将)

  • присвоить (据为己有)

  • дать другим власть (授人以柄)

  • 排难解纷 (排难解纷)

  • поднять шесты (揭竿而起)

  • сокрушить высохшее и гнилое дерево (摧枯拉朽)

  • Выпустить тигра обратно в горы (放虎归山)

  • Шудиан вангзу (数典忘祖)

  • вымогательство (敲诈勒索)

  • предсказывать события с точностью, как бог (料事如神)

  • истреблять (斩尽杀绝)

  • искоренить зло (斩草除根)

  • руины (断垣残壁)

  • Победа в самом начале (旗开得胜)

  • равные силы (旗鼓相当)

  • непревзойденный (无以复加)

  • Непревзойденный (无出其右)

  • несправедливая катастрофа (无妄之灾)

  • умный и храбрый (智勇双全)

  • Готовность предотвращает проблемы (有备无患)

  • логичный и упорядоченный (有条有理)

  • не в состоянии увидеть пыль (望尘不及)

  • жить впроголодь (朝不保夕)

  • Утренний приказ, вечернее изменение (朝令夕改)

  • убийство и грабеж (杀人越货)

  • сдаться (束手就擒)

  • убить без исключения (格杀勿论)

  • бесчинствовать (横行霸道)

  • Обманывать мир и красть славу (欺世盗名)

  • уйти от смерти (死里逃生)

  • Народ богат, страна сильна (民富国强)

  • народная жизнь в руинах (民生凋敝)

  • дух, вдохновляющий горы и реки (气壮山河)

  • проливной пот (汗流浃背)

  • лишиться крова (流离失所)

  • сожжение трупа и рассеяние пепла (焚尸扬灰)

  • нерушимый (牢不可破)

  • колебаться (犹豫不决)

  • занять первое место (独占鳌头)

  • действовать независимо (独当一面)

  • господствовать в регионе (独霸一方)

  • Встреча на узкой дороге (狭路相逢)

  • чрезвычайно смущён и бессилен (狼狈不堪)

  • потеря амбиций из-за увлечения игрушками (玩物丧志)

  • ган бай ся фенг (甘拜下风)

  • Страдания и несчастья (生灵涂炭)

  • нарисовать круг на земле как тюрьму (画地为牢)

  • неудачная попытка нарисовать тигра (画虎不成)

  • хищение (监守自盗)

  • Легендарный герой (盖世英雄)

  • высокомерный и надменный (盛气凌人)

  • говорить прямо (直言不讳)

  • Отречение от мира (看破红尘)

  • 睚眦必报 (睚眦必报)

  • хлам (破铜烂铁)

  • Точить ножи (磨刀霍霍)

  • Ликсинлидэ (离心离德)

  • Мо ма ли бин (秣马厉兵)

  • всем своим существом (竭尽全力)

  • выловить всю рыбу в пруду (竭泽而渔)

  • безупречный план (算无遗策)

  • Бороздить четыре моря (纵横四海)

  • война на бумаге (纸上谈兵)

  • Погруженные в роскошь (纸醉金迷)

  • переворачивать облака (翻云覆雨)

  • очень хитрый (老奸巨猾)

  • Хитрый и дальновидный (老谋深算)

  • компетентно и радостно (胜任愉快)

  • Самоуверенность (自不量力)

  • Самостоятельность (自力更生)

  • броситься в сети (自投罗网)

  • слишком занят, чтобы заботиться о себе (自顾不暇)

  • неоднородный (良莠不齐)

  • трудности и препятствия (艰难险阻)

  • рассматривать человеческую жизнь как сорняки (草芥人命)

  • рассматривать человеческую жизнь как траву (草菅人命)

  • неизмеримая глубина (莫测高深)

  • вялый (萎靡不振)

  • Сяо Гуй Цао Суй (萧规曹随)

  • пробраться обманом (蒙混过关)

  • притворяться (装模作样)

  • колебаться (裹足不前)

  • забыть праведность, увидев выгоду (见利忘义)

  • разумно (言之成理)

  • беспрекословно подчиняться (言听计从)

  • помириться (言归于好)

  • Преувеличение (言过其实)

  • Награждать по заслугам (论功行赏)

  • пригласить дьявола в дом (请君入瓮)

  • спокойный и невозмутимый (谈笑自若)

  • Распространение ложных сведений (谬种流传)

  • упорно сопротивляться (负隅顽抗)

  • жажда жизни и страх смерти (贪生怕死)

  • известный (赫赫有名)

  • в безвыходном положении (走投无路)

  • немедленно вступить в должность (走马上任)

  • пройти сквозь огонь и воду (赴汤蹈火)

  • надменный (趾高气扬)

  • Всем известно (路人皆知)

  • отделение головы от тела (身首异处)

  • вынужденный (迫不得已)

  • распространять слухи и провоцировать проблемы (造谣生事)

  • вынужденный подняться на гору Ляншань (逼上梁山)

  • заставлять заниматься проституцией (逼良为娼)

  • Ли Инь Вай Хэ (里应外合)

  • Делай, что можешь (量力而为)

  • неприступная крепость (铜墙铁壁)

  • Shā yǔ ér guī (铩羽而归)

  • исчезнуть (销声匿迹)

  • слышать и действовать (闻风而动)

  • Заговор и интриги (阴谋诡计)

  • скрывать имя (隐姓埋名)

  • наблюдать за огнём с другого берега (隔岸观火)

  • большой талант и стратегическое мышление (雄才大略)

  • Сбор мудрости (集思广益)

  • не пустяковое дело (非同小可)

  • смотреть друг на друга (面面相觑)

  • цзюйгун цзиньцуй (鞠躬尽瘁)

  • Удобно взять овцу (顺手牵羊)

  • Пренебрегать одним делом, пытаясь справиться с другим (顾此失彼)

  • искажать правду и ложь (颠倒黑白)

  • Ветер дует и трава колышется (风吹草动)

  • ужасающий (骇人听闻)

  • Сесть на тигра — трудно слезть (骑虎难下)

  • смешанный (鱼龙混杂)

  • ясный (黑白分明)

  • совместными усилиями (齐心协力)

  • объединенные усилия (齐心合力)

  • десять строк за один взгляд (一目十行)

  • Семь освобождений и семь захватов (七纵七擒)

  • Нет победителя (不分胜负)

  • Непонимание общей картины (不识大体)

  • тайно обогащаться (中饱私囊)

  • точить нож на поле боя (临阵磨刀)

  • после драки кулаками машут (事后诸葛亮)

  • незначительный и бессильный (人微权轻)

  • Действовать по своему усмотрению (便宜施行)

  • 偃武修文 (偃武修文)

  • поручать другим (假手于人)

  • Убей сначала, потом доложи (先斩后闻)

  • лелеять гнойный нарыв (养痈遗患)

  • вернуться с триумфом (凯旋而归)

  • неподкупность (刚正不阿)

  • Прежние заслуги уничтожены (前功尽灭)

  • преувеличение важности настоящего и игнорирование прошлого (厚今薄古)

  • Сговор злодеев (同恶相济)

  • Позднее пришедшие превосходят (后来者居上)

  • Плевать кровью (含血喷人)

  • 哀鸿遍野 (哀鸿遍野)

  • Наблюдение за битвой тигров с горы (坐山观虎斗)

  • находчивый и решительный (多谋善断)

  • раболепие (奴颜婢膝)

  • Зависть к талантливым и зависть к способным (妒贤嫉能)

  • мужественный и непоколебимый (威武不屈)

  • Гости наполняют дверь (宾客盈门)

  • занимать пост и ничего не делать (尸位素餐)

  • от всей души и силы (尽心竭力)

  • Вэйда Наньдяо (尾大难掉)

  • доступный и простой (平易近民)

  • Ждать подходящего момента (待时而动)

  • Высокие стремления (志存高远)

  • Острый нож разрезает путаницу (快刀斩乱麻)

  • ху'э бу цянь (怙恶不悛)

  • Лу Ли Тонг Синь (戮力同心)

  • излить душу; быть преданным (披肝沥胆)

  • Убрать дрова, чтобы остановить кипение (抽薪止沸)

  • поднять руку и крикнуть (振臂一呼)

  • 探囊取物 (探囊取物)

  • 文武兼备 (文武兼备)

  • Закат пути в тупик (日暮途穷)

  • пожертвовать собой ради праведности (杀身成仁)

  • жертва несправедливости (沉冤莫白)

  • раскусить заговор (洞烛其奸)

  • Невероятное везение (洪福齐天)

  • честность и неподкупность (清正廉洁)

  • замещать некомпетентных (滥竽充数)

  • 照单全收 (zhaodan quanshuo) (照单全收)

  • слепо копировать (照葫芦画瓢)

  • Ценить талант как собственную жизнь (爱才如命)

  • Ненависть к злу (疾恶如仇)

  • Не осталось и одного из ста (百不一存)

  • ни один из ста не остался (百无一存)

  • взлет и падение (盛极必衰)

  • уважать талантливых людей (礼贤下士)

  • изменение обычаев и традиций (移风易俗)

  • Стрела попадает в цель (箭无虚发)

  • преданное служение отечеству (精忠报国)

  • никакой пощады (绝不轻饶)

  • потрясающая красавица (绝世佳人)

  • Непростительное преступление (罪不容诛)

  • невыносимый стыд (羞愧难当)

  • Больше никогда не связываться (老死不相往来)

  • Дебаты со многими учеными (舌战群儒)

  • внезапные осложнения (节上生枝)

  • Принудительное признание под пытками (苦打成招)

  • Храбрый и искусный в бою (英勇善战)

  • Кровь текла рекой (血流成渠)

  • говорить откровенно (言无不尽)

  • осторожный и внимательный (谨慎小心)

  • Строгое вознаграждение и наказание (赏罚严明)

  • Потерял и жену, и армию (赔了夫人又折兵)

  • молниеносная атака (迅雷不及掩耳)

  • исчезнуть (销声敛迹)

  • неудержимый (锐不可当)

  • упустить возможность (错过时机)

  • Борьба фракций (门户之争)

  • полностью искоренить зло (除恶务尽)

  • бледный как смерть (面如土色)

  • роскошь и распутство (骄奢淫逸)

  • истекая кровью (鲜血淋漓)

Contact us:contact@xuezhongwen.org
Privacy Policy About Us

© 2025 学中文网 All Rights Reserved.